본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/담당에게 잘못 보내 버렸다... (完)

칠흑의 우울 (카페 편)

by 스타델라 2023. 3. 19.
【매일 투고】
칠흑의 우울 (카페 편)

 
잘못 보낸 상황, 카페 편입니다!
카페 정말 좋아… 뿡뿡이라고 말해줬으면 좋겠어…
카페 목소리는 만병통치약이야…
그리고 이번에는 덤이라는 이름의 사족을 댓글란에 놓아두겠습니다… 즐겨주세요…

 
- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 10월 14일 게재
-출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1580906526511837184

 

칠흑의 우울 (카페 편)

 

 

덤이라는 이름의 사족: 【말로(末路)】

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 덤이라는 이름의 사족: 【말로(末路)】 편 돈줄 3호 사진 문제

- 가능하면 원 게시물의 사진을 확인 후 사용하고 있지만, 개인적 능력의 한계로 원문과 같은 사진을 찾지 못했습니다. 그러던 중 속시원내과라는 어느 병원 사이트의 칼럼 속에서 원작 프로필 사진과 비슷한 사진을 발견하였습니다. 급하게 사진을 찾다 보니 병원 사이트를 들어가게 된 것입니다. 홍보가 아니므로 부디 양해해주시면 감사하겠습니다. 
- 출처는 다음과 같습니다.: "커피만 마시면 배가 아파요", 속시원내과, 2019년 06월 03일 작성, 2023년 02월 20일 접속, https://soksiwon.kr/column/%EC%BB%A4%ED%94%BC%EB%A7%8C-%EB%A7%88%EC%8B%9C%EB%A9%B4-%EB%B0%B0%EA%B0%80-%EC%95%84%ED%8C%8C%EC%9A%94/

 

2) 덤이라는 이름의 사족: 【말로(末路)】 편 '친구'의 이름

- 원문에서 '친구'의 이름은 '縺ゅ↑縺溘?縺翫→繧ゅ□縺'으로 표기되어 있으므로 그대로 사용해도 무방하나 이 의미를 어떠한 방식으로든 번역하는 것이 적절하다고 생각하였습니다. 그래서 역자는 뷁어 번역기를 사용하여 맨하탄 카페와 관련 있는 어느 문장을 UTF-8에서 Shift-JIS로 변환하여 '循녈꺃恂↑뉎??循㏂깏循욍??→循ゃ깉受▲?恂'라는 문장을 만들었습니다. 역자의 역할을 넘어선 일이지만 약간의 이스터에그를 첨가함이 좋다고 생각하여 역자 독단적으로 진행하였습니다. 죄송합니다.
- 덧붙이자면, 원문 이름은 되도록 구글에서던 네이버에서던 검색을 하지 않는 것을 추천합니다. 번역은 내일 하고 일단 오늘은 '사족'의 '친구' 이름의 뜻이 뭔가 찾아봐야지 하고 원문을 넣어서 구글과 네이버에서 모두 검색해봤는데 전부 다 호러와 관련된 뭔가가 나와서 밤중에 놀랐습니다. 

 

4) 덤이라는 이름의 사족: 【말로(末路)】 편 '친구'의 시간

- 원문에서도 친구의 시간은 오전 04:44분으로 고정되어 있습니다. 그렇기에 이는 역자의 실수가 아니라 원작에서도 동일하게 구현되어있는 시간임을 밝힙니다.

 

5) 덤이라는 이름의 사족: 【말로(末路)】 편 마지막 '친구' 대사 폰트

- 원문의 폰트는 처음부터 끝까지 일관되어 있으나 역자는 '친구'가 보냈다는 느낌을 부각하고자 의도적으로 마지막 '친구'의 대사는 '배달의민족 을지로오래오래체'를 사용하여 약간 공포스러운 분위기를 자아냈습니다.
- 혹여나 번역문이 잘 보이지 않으실 경우를 대비하여 번역문을 적어둡니다.: "만나러 갈게." → "열어줘." → "열어줘." → "열어줘." → "수고하셨습니다."