본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/담당에게 잘못 보내 버렸다... (完)

명배우의 우울 (맥 편)

by 스타델라 2023. 3. 19.
【매일 투고】
명배우의 우울 (맥 편)

 
잘못 보낸 상황, 맥 편입니다.
맥짱은 덥석덥석 먹는 것만이 아니라…
개그도 시리어스도 달콤하게 할 수 있는, 그야말로 명배우…!
애니메이션의 영향도 있어서 특히 좋아하는 우마무스메 중 한 명입니다…!

 
- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 10월 16일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1581644961816408065

 

명배우의 우울 (맥 편)

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 원작가 제목의 '맥'

-원작가의 공식 게시물에서 '맥'으로 번역된 단어들은 원문 그 자체도 '맥(マック)'으로 통일되어 서술되고 있습니다. 이를 맥퀸 편으로 번역할까 했으나 맥퀸으로 전달하지 않아도 큰 문제가 아니라고 이해했습니다. 그렇기에 원 게시물 번역은 '맥'으로 번역하였습니다.

 

2) 원작가 게시물의 "맥짱은 와구와구 먹는 것만이 아니라"

- 원문은 "マックちゃんはパクパクするだけじゃないんや…"로 본래 이 말은 2021년 4월 16일 '시오(塩)'라는 이름의 유저가 자신의 트위터에 칸사이(関西) 지방의 '슈퍼 만다이(スーパー万代)' 가게 내부의 POP 사진을 올린데서 유래한 말입니다. 칸사이벤으로 서술된 메시지의 말투 전체가 마치 아가씨 말투처럼 보이는 문구인데 이 대사가 단 걸 좋아하는 메지로 맥퀸의 말투와 비슷하여 한때 유행이 되었습니다. 후일 이 유행어는 자연스럽게 우마무스메 공식 게임에도 반영이 되었는데, 가령 우마무스메 1주년을 기념하여 게임 내에 추가된 1컷 만화 「릿토 영화 감상회(栗東映画鑑賞会)」에서는 영화를 보면서 대량의 팝콘을 덥석덥석 집어 먹는 맥퀸의 모습이 그려져 있는 것이 그 예입니다. 덧붙여 메지로 맥퀸을 담당한 성우 오오니시 사오리(大西沙織) 또한 성우 타카하시 미나미(髙橋ミナミ)와 진행하고 있는  『타카미나와 오오니시의 타카니시야(たかみなと大西のたかにしや)』라는 방송의 이벤트에서 이 유행어에 대하여 발언하였다고 알려져 있습니다. ("パクパクですわ", ピクシブ百科事典, 2023년 01월 10일 수정, 2023년 02월 06일 접속, https://dic.pixiv.net/a/%E3%83%91%E3%82%AF%E3%83%91%E3%82%AF%E3%81%A7%E3%81%99%E3%82%8F)

 

3) 23:14 - "하지만 가장 용서할 수 없는 것은... 그런 당신을 알아주지 못한 제 어리석음이와요."

-원문은 "一番許せないのは···そんな貴方に気づいてあげられなかった、 私の愚かさですわ"로 이를 직역하면 "가장 용서할 수 없는 것은... 그런 당신을 알아주지 못한, 제 어리석음이와요."가 되므로 '하지만'에 해당하는 단어가 존재하지 않음을 알 수 있습니다. 그러나 이를 그대로 옮긴다면 "그것이 당신의 본심이었다면, 받아들이죠."라는 문장과 전혀 이어지지 않아 문맥적으로 어색하게 느껴집니다. 그렇기에 본문에서는 한국어 문장에 맞도록 의역하였음을 밝힙니다.

 

4) 23:15 - "사과해서 끝날 이야기가 아님은 충분히 알고 있습니다."

-원문은 "謝って済む話でないことは、重々承知しているつもりです"로, 흔히 본문에 언급된 'つもり'는 '-예정이다' 또는 '-할 생각이다' 처럼 번역되곤 합니다. 그러나 이러한 의미의 전제에는 "그렇게 할 계획을 자신 스스로가 정했다"라는 의미가 반영되어 있습니다. 그렇기에 본문에서 "つもりです"는 맥퀸 자신도 이 이야기의 의미 혹은 무게가 어떠한지 잘 알고 있다고 이해할 수 있습니다. 따라서 본문에서는 이를 고려하여 마지막 단어를 '알고 있습니다.' 로 번역하였습니다.