본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/담당에게 잘못 보내 버렸다... (完)

하얀 번개의 우울 (타마 편)

by 스타델라 2023. 3. 19.
【매일 투고】
하얀 번개의 우울 (타마 편)

잘못 보낸 상황, 타마 편입니다.
본가에 갔을 때, 얼라들에게 "결혼이 뭐꼬?"라고 물어도, 제대로 답하지 못하는 타마와 "언니와 계속 같이 있는 거야"라고 대답하는 타마 트레이너.

 
- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 10월 12일 게시
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1580199555592638464

 

하얀 번개의 우울 (타마 편)

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 23:03 - "아니! 무리라꼬 말하는 이유도 모르겠다!"

- 원문은 "いや! 無理言ってるのは分かっとんねん!"으로 아마 일본 표준어로 변환하면 “いや!無理言ってるのはわからないよ!”가 될 것으로 알고 있습니다. 문법을 찾아보기도 했고 문맥을 고려해보기도 했는데 그런데도 이 번역이 정확한지 모르겠습니다. 역자의 능력 부족으로 이해한 내용대로 번역을 달았습니다. 혹여나 적절한 번역을 아시는 분이 계신다면 댓글로 달아주시면 감사하겠습니다. 오역이라면 죄송합니다.

- 댓글란에서 ㅁ님께서  "いや! 無理言ってるのは分かっとんねん!"은 "無理言ってるのは分かってる!"와 같은 말이라고 알려주신 덕분에 조금 전 해당 내용은 "아이! 무리한 소리인 건 알고 있다!"로 수정하였습니다. 해당 내용을 알려주신 ㅁ님께 다시 한 번 감사의 말씀을 올립니다.  (2024.06.21. 수정)

 

2) 23:12 - "내, 어빙이라서 아-무것도 모르겠다! 하핫..."

- 원문은 "ウチ、 アホやからなーんも思いつかんわ!ははっ···"으로 'アホ'로 표기된 것이 방언으로 이해해야 할지 아니면 '바보'라는 문맥 그대로 이해해야 좋을지 저로서는 알 수 없었습니다. 다만 타마모 크로스의 캐릭터성을 고려해서 '바보'라는 의미의 부산 사투리 '어빙이'로 번역하였습니다. 

 

3) 11:16 - ".........대팅이."

- 원문은 ".........ぼけ"입니다. 다만 이 말을 직역해서 '등신'으로 번역하면 타마모 크로스의 복잡미묘한 감정을 표현하기 어렵다고 생각했습니다. 그래서 둔팅이랑 발음이 유사한 부산 사투리인 '대팅이'로 번역하였습니다. 이 말도 '어빙이'랑 그 의미가 같다고 보시면 좋을 것 같습니다.

 

4) 참고 문헌

 

 - 논문 및 보고서

  • 강우원, 「부산·경남 방언의 ‘많이’ 류 어찌씨 연구」, 『언어과학』, 제17권, 제4호, 2010, pp.1-17.
  • 김봉국, 「부산의 지역어와 언어 문화」, 『석당논총』, 제50권, 2011, pp.129-156.
  • 김영선, 「부산 방언의 완전동화 현상」, 『동남어문논집』, 제48집, 2019, pp.53-81.
  • 김정대, 김한결, 박성미, 『2009년 경남 지역어 조사 보고서』, 서울, 국립국어원, 2009
  • 김정대, 김한결, 임진아, 『2011년 경남 지역어 조사 보고서』, 서울, 국립국어원, 2011
  • 김정대, 박근배, 『2006년 경남 지역어 조사 보고서』, 서울, 국립국어원, 2006
  • 박지홍, 「부산방언의 연구 : 방언권의 설정과, 어휘·말본에 대하여」, 『釜山敎育大學硏究報告』, 제10권, 제1호, 1974, pp.7-41.
  • 박지홍, 「부산의 방언」, 『한글』, 제159호, 1977, pp.164-205.
  • 이근열, 「동부 경남 방언권역의 부산 방언 분화 연구—어휘를 중심으로—」, 『한글』, 제83권, 제3호, 2022, pp.637-692.
  • 이기갑, 「동남 방언의 담화표지 ‘고마’」, 『우리말연구』, 제25권, 2009, pp.41-77.
  • 李相揆, 「동남 방언」, 『새국어생활』, 제8권, 제4호, 1998, pp.111-132.
  • 이수련, 「‘있다’의 문법화에 대한 의미·화용적 연구 -부산 방언을 중심으로-」, 『國語學』, 제42권, 2003, pp.177-205.
  • 차윤정, 「한국어 학습자를 위한 부산 지역 방언 의문형 어미의 교육 방안 - ‘-가/-나’, ‘-고/-노’를 중심으로-」, 『우리말연구』, 제53권, 2018, pp.313-338.

- 사이트

  • "남부 동남 방언", 방언학 사전 [네이버 지식백과], 2023년 02월 11일 접속, https://terms.naver.com/entry.naver?docId=977126&cid=41817&categoryId=41817 
  • "부산말사전", 국제신문, 2023년 02월 11일 접속, http://www.kookje.co.kr/page/busanmal/
  • "いっちゃん", Weblio辞書, 2023년 02월 11일 접속, https://www.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83%E3%82%93?edc=OSAKA
  • "大阪弁", 方言学習, 2023년 02월 11일 접속, http://home.ustc.edu.cn/~gaokun/osaka.htm
  • "大阪で親しまれるユニークな方言をご紹介", OSAKA-INFO, 2023년 02월 11일 접속, https://osaka-info.jp/osaka/basic/osaka-dialect/
  • "「何言うとんねん!」とはどういう意味でしょうか。", yahoo!知恵袋, 2007년 09월 20일 작성, 2023년 02월 11일 접속, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212833522
  • "もん", Weblio辞書, 2023년 02월 11일 접속, https://www.weblio.jp/content/%E3%82%82%E3%82%93?edc=OSAKA 
    "どないせぇっちゅうねん とはどういう意味ですか?", Hinative, 2016년 05월 01일 작성, 2023년 02월 11일 접속, https://ja.hinative.com/questions/399705