본문 바로가기
だいだら墓地

짝사랑 (야에노 편)

by 스타델라 2024. 8. 1.
짝사랑 (야에노 편)

어두운 상황, 야에노 편입니다.
야에노는 Love, 트레이너는 Like라는 자주 있는 패턴입니다.
야에노는 충견 같은 점이 굉장히 좋죠...

- だいだら墓地, 2023년 07월 31일 게재
- 출처: https://x.com/UMA_LINEBOCHI/status/1685983656492589056

 

짝사랑 (야에노 편)

 

 

짝사랑 (스즈카 편)이 분량이 짧아서 한 편 더 번역해봤습니다.

 

※ 이 작품은 だいだら墓地님(@UMA_LINEBOCHI)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 20:09 - "정말입니까?! 그것참 요행히도...!"

- 원문은 "本当ですか?! それは僥倖···!"으로, 이를 직역하면 "정말입니까?! 그건 요행···!"으로 번역이 되나, '그건 요행' 이라는 말을 직역할 경우 말을 흐리는 장면이라고 하더라도  문장 성분이 부족하여 어색하게 읽힌다고 생각되었습니다. 그렇기에 본문에서는 감탄사 '그것참'을 활용하여 자연스럽게 읽히게 번역하였습니다.

 

2) 21:32 - "그, 만일 가능하시다면 말입니다만."

- 원문은 "その できればで大丈夫なのですが"로, 이를 직역하면 "그, 될 수 있다면 괜찮습니다만"으로 번역할 수 있습니다. 그러나, '   있거나   있다. '는 뜻의 '될 수 있다면'이 '별로 나쁘지 않고 보통 이상이다.'라는 뜻의 '괜찮다'와 결합될 경우, 문장이 어색하게 읽힌다는 것을 번역 과정에서 느끼게 되었습니다. 그렇다보니 "できればで"라는 형태로 작성된 문장이 번역된 사례를 찾아보았는데, "できたらでいいので"가 영어로 "If you can do it then it's okay"으로 번역된다는 것을 확인하였습니다. 그렇기에 본문에서는 위와 유사하게 번역하여 '가능하다면'이라는 뜻을 살려서 현재의 문장처럼 번역하였습니다.

  • 참고 내용: "できたらでいいので、本当に無理しないで!って英語でなんて言うの?", DMM英会話, 2017년 04월 26일 작성, 2024년 08월 01일 접속, https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23575/

'だいだら墓地' 카테고리의 다른 글

이별 (마치탄 편)  (4) 2024.08.05
짝사랑 (헬리오스 편)  (3) 2024.08.03
짝사랑 (스즈카 편)  (4) 2024.08.01
고기맡 을몸 에름흐 의간시 (카페 편)  (2) 2024.07.31
나의 행복 (네이처 편)  (0) 2024.07.30