본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/담당에게 잘못 보내 버렸다... (完)

하알매애의 우우우울 (어큐트 편)

by 스타델라 2023. 4. 5.
【매일 투고】
하알매애의 우우우울 (어큐트 편)

잘못 보낸 상황, 어큐트 편입니다.
할매인데 왜 이렇게 귀엽지…
본가 같은 안심감이 있지만, 그것과 별개로 확실히 우울해지면 좋겠어…

- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2023년 01월 07일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1611663945105907714

 

하알매애의 우우우울 (어큐트 편)

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 하알매애의 우우우울

- 원 게시물의 제목은 'ばぁばのゆううつ'으로, 이는 우리말 '할매'에 해당하는 'ばぁば'와 '우울(憂鬱)'의 발음인 'ゆううつ'를 풀어 쓴 말입니다. 따라서 이를 맞추기 위하여 우리말을 길게 늘려서 쓴 것임을 밝힙니다.

 

2) 원더 어큐트의 프로필 사진

- 원문은 기본 캐릭터 사진을 사용하였지만, 본문에서 뭔가 심심해 보여서 우마무스메 정보 제공 사이트인 게임토라에서 배경에 어울릴 113번 배경과 원더 어큐트를 합성하였습니다. 본문과 사진이 다른 점 죄송합니다. ("원더 어큐트", 우마무스메 Gametora, 2023년 04월 05일 접속, https://gametora.com/ko/umamusume/characters/wonder-acute.)

 

3) 원더 어큐트의 말투

-  원더 어큐트의 캐릭터성인 할머니 같은 느낌을 살리기 위하여 전체 말투를 나이든 분들의 말투와 비슷하게 번역하였습니다. 그렇기에 원문에서 'とれーなーさん'의 경우, 우리말에서 '트레이너 선생' 처럼 번역하였고, '~かい'라는 말은 대부분 전체적으로 '-는감' 형태로 번역하였습니다. 경우에 따라서 일부 단어들은 전체적으로 1970~1980년대 기사를 일부 참고하여 그 당시 표기를 맞춰서 사용한 예도 있습니다.

 

4) 07:38 : "미안혀. 이제 괜찮으니까, 전화 걸어주지 않겠는감?"

- 원문은 'ごめんねぇ。 もうだいじょうぶだから、 でんわかけてもらえるかい?'으로, 이 중 'ごめんねぇ。'를 저는 '미안혀'로 번역했으나, 여기서 말하는 '미안혀'는 충청도 사투리가 아니라 형용사 '미안하다'의 어간인 '미안-'에 종결 어미 '-해요'가 붙어서 줄어든 '미안해요'의 활용형인 '미안혀' 가 사용된 것임을 밝힙니다.