대상(代償) (고루시 편) 요청해 주신 상황입니다. 꿈인지 현실인지는 여러분의 상상에 맡기겠습니다. - だいだら墓地, 2024년 08월 18일 게재 - 출처: https://x.com/UMA_LINEBOCHI/status/1825140598057136289 |
대상(代償) (고루시 편)
※ 이 작품은 だいだら墓地님(@UMA_LINEBOCHI)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주노트
1) [보론] 대상(代償)
- 제목의 '대상'은 어떠한 행위에 대하여 대신 사과를 하거나 대신 물건을 갚는 등 대신 하는 것을 가리키는 말입니다. 그렇기에 초반에는 '대신하기'처럼 번역을 할까 하였으나, 그렇게 할 경우 단어가 어색하게 보일 것 같았습니다. 그렇다보니 작가님의 닉네임 등을 제외하면 대부분의 단어는 번역을 하려고 하나, 이 단어의 경우 부득이하게 한자를 병기하였습니다. 해당 내용에 대해 양해를 구합니다.
2) 21:31 - "골쉽짱 특제 폭탄 무스비(무스비 제외)가 있는데 먹을래?"
- 원문은 "ゴルシちゃん特製爆弾おむすびおむすび抜きあるけど食うか?"으로, 해당 문장은 직역한다면 '고루시짱 특제 폭탄 주먹밥 주먹밥 제외가 있는데 먹을래?'가 되나, 다만 주먹밥 주먹밥 제외라는 문장은 겹말이 되기 때문에 읽기 편하도록 괄호를 넣었습니다. 다만 본래는 번역 과정에서 주먹밥으로 번역하고자 하였으나, 그렇게 될 경우 미화어 오(お)가 들어간 '오무스비(おむすび)'를 이어서 언급되는 '보무스비( ボムすび)'의 발음 유희를 살릴 수 없게 됩니다. 그렇다보니 본문에서는 주먹밥을 무스비로 번역하되, 한국어로 번역할 때는 부득이하게 Bomb로 시작되는 발음 유희를 살릴 수 없어 부득이하게 폭탄을 Bomb로 번역하였습니다. 해당 내용에 대해 양해 구합니다.
3) 22:02 - "고루시"
- 원문은 "ごるし"로, 본문에서 고루시는 계속 'ゴルシ'로 표기되고 있으나, 해당 문장에서는 허탈한, 혹은 침울한 트레이너가 히라가나로 고루시를 표기하고 있습니다. 저는 가급적 번역은 공식에 준하게 번역하고 있다보니 본문에서는 '고루시'를 '골쉽'으로 번역하고 있습니다만, 다만 이번 경우에는 '고루시'로 번역하는 게 더 좋을 것 같아 고루시로 번역하였습니다.
'だいだら墓地' 카테고리의 다른 글
현재까지 업로드 된 だいだら墓地 작가님의 원고가 완역되었습니다. (4) | 2024.09.12 |
---|---|
잔물결 (미라코 편) (0) | 2024.09.11 |
이별: 후편 (테이오 편) (2) | 2024.09.07 |
이별: 전편 (테이오 편) (0) | 2024.09.07 |
이별 (시비 편) (1) | 2024.09.05 |