본문 바로가기
せきはん@脊髄反射

【천망회회 소이불실】

by 스타델라 2024. 12. 22.
【천망회회 소이불실】

고루시 "에? 나 전부 읽을 수 있는데?"
조던 "아아아아아아아!!"

조던의 육성 스토리 엄청 좋아 (척수반사)

- せきはん@脊髄反射, 2022년 05월 03일 게재      
- 출처: https://x.com/Sekizui_Reflex/status/1521328478603280387

 

【천망회회 소이불실】

 

 

※ 이 작품은 せきはん@脊髄反射님(@Sekizui_Reflex)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) "오오!  '회즙'이라고 그대로 읽을 거라고 생각했어!"

- 원문은 "おぉ! 「はいじる」 とか言うと思ってた!"으로, '잿물' 또는 '떫은 맛'을 뜻하는 '灰汁'는 'あく'로 읽히는 단어입니다. 다만, 이를 한자로 훈독할 경우 '灰(はい)', '汁(しる)'가 되기 때문에 이를 훈독하여 '하이지루(はいじる)'로 읽는 경우가 간혹 있습니다. 그렇기에 이 단락에서 실제로 조던과 트레이너의 문제는 '한자를 음독으로 읽느냐 훈독으로 읽느냐'와 관련된 문제이나, 다만 이를 한국어로 살리기에는 어려움이 있으므로 번역 시에는 한자 그대로 읽는 게 아니라 '한자가 지닌 뜻이 뭔지를 이해하고 있느냐'는 형태로 이해할 수 있도록 번역하였습니다.

 

2) "그래~ 트레이너와 회화할 때 한자어만 사용해야 한다고~"

- 원문은 "そう~トレーナーとはなすときかんじきんしにされたの~"으로, 이 말은 본래 "そう~ トレーナーと離す時に漢字禁止されたの~"처럼 적히는 말이지만, 조던의 경우 트레이너를 속인 죄로 모든 문장을 히라가나와 가타카나로만 적어야 하기 때문에 이해하기 어렵도록 읽게 만든데 미안하다는 뜻으로 이 말을 하고 있습니다. 다만 이 말을 번역하기에는 위와 마찬가지로 어려움이 있었습니다. 그렇기에 번역 시에는 트레이너가 한자어를 써서 대화하도록 했다는 식으로 읽히도록 번역을 하고, 이후의 단어들은 평이한 단어를 최대한 한자어로 치환하여 번역하는 식으로 번역하였습니다.


'せきはん@脊髄反射' 카테고리의 다른 글

【직선 문자…?】  (0) 2024.12.24
【에이스의 비망록】  (0) 2024.12.23
【한자 卍 리벤저스】  (0) 2024.12.21
【간접을 잡으려다 한입 놓친다】  (0) 2024.12.21
【그 예비조사는 사랑의 색】  (0) 2024.12.21