본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/"그거", 흡입해 봐… "뿅" 간다니까… (※ 고양입니다) (完)

그게 없으면 살 수 없어 (다이아 편)

by 스타델라 2024. 5. 27.
【신작 투고】
그게 없으면 살 수 없어 (다이아 편)

오늘은 신작 투고일!
고양이 흡입하는 트레이너를 위험한 것에 손을 댔다고 착각한 담당 상황, 마시멜로에서 요청해 주신 사토노 다이아몬드 편입니다.
다이아짱은 진지하게 고민하고 도피행을 진언해 줬으면 좋겠어……

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2024년 05월 27일 게재      
- 출처: https://x.com/UMA_LINE666/status/1795032196945731729

 

그게 없으면 살 수 없어 (다이아 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 21:06 - "그렇다 보니 다이아한테 보내는 답장이 늦은 것도 실은 흡입하고 있었기 때문이거든, 아하하......"

- 원문은 "なんならダイヤへの返信が遅れたのも、 実は吸ってたからなんだよね、あはは······"으로, 통상적으로 부사 'なんなら'는 상대방이 실현을 희망하는 것을 가정하는 '뭣하면', '원한다면', '괜찮다면'으로 번역되지만 여기서 언급되는 'なんなら'는 앞서 언급한 '제안'과 관계없이 사용되고 있음을 알 수 있습니다. 그렇기에 이를 직역하여 "뭣하면 다이아한테 보내는 답장이 늦은 것도 실은 흡입하고 있었기 때문이거든, 아하하......"로 번역하는 것은 문법적으로 굉장이 어색함을 알 수 있습니다. 그렇기에 본문에서는 형용사 '그렇다 보니'를 사용하였습니다.

- 참고문헌: "「なんなら」?", 文研NHK放送文化研究所, 2019년 07월 01일 작성, 2024년 05월 27일 접속, https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20190701_12.html