본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (完)

트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (조던 편)

by 스타델라 2023. 4. 18.
【매일 투고】
트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (조던 편)

오타쿠한테 상냥한 갸루 좋아・・・ (사고 정지)
물러설 수 없게 되어 얼굴을 붉히며 글자를 타이핑하는 조던이라는 개념.

- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 04월 02일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1510238136701698059

 

트레이너, (이틀만) 본가로 돌아가겠습니다 (조던 편)

 

 이하는 각주노트

더보기

1) 토센 조던의 말투 번역에 대해서...

- 토센 조던이 사용하는 말은 대부분 2000년대에서 2010년대 후반에 등장한 신조어가 많습니다. 그러나 이 말들을 전부 우리말로 번역하기에는 제 능력의 한계도 있지만, 확 와닿는 느낌의 단어나 말투를 찾기가 어렵습니다. 그러다보니 토센 조던의 말투는 '급식체'에 기반하여 번역하는데 혹여나 제가 안좋은 의미로 쓰이는 단어를 그 유래 등을 모르고 썼을 수도 있습니다. 역자는 어떤 오해를 받고 싶지 않습니다. 그렇기에 만일 괜찮다면 이상한 의미로 쓰인 단어가 있다면 알려주세요.

 

2) 11:47 - "진정할 수 있을 리 없잖아!! 잇잔ㅅ아! 사랑하는 당신을 더는 만날 수 없는 거?! 당신은 알고 있는 거야?!!"

- 원문은 "落ち着けるわけないじゃん!!れ!大好きなアンタにもう会えないんだよ?!わかってる?!!"로, 이 중 본문 중간에 등장하는 'れ'는 우리말 '있잖아'에 해당하는 'ねえ(네에)'의 오타입니다. 그렇기에 이를 살리고자 본문에서는 의도적으로 오타를 만들었음을 밝힙니다.

 

3) 11:56 - "알고있었고연웃겨"

- 원문은 "しってたしわら"로, 이는 "知ってたし笑"처럼 표기되어야 할 문장이 히라가나로 사용된 것입니다. 그렇기에 이를 살리기 위하여 문장의 의미를 그대로 붙여서 번역하였습니다.

 

4) 11:56 - "사랑하는 당신과 이틀만이라도 떨어져 있는 게 괴로울 뿐뿐이지만 ㅋㅋ"

- 원문은 "大好きなアンタと二日間だけでも離れるのがツラいだけだけど笑"로 원문에서 조사 '다케(だけ)'가 2번 사용되어 'だけだけ'로 표기되고 있습니다. 그렇기에 트레이너의 다음 대사는 조사가 2번 사용될 수 없다는 의미에서 '그거 같이 붙여서 쓸 수 없지 않아?'라고 밝히고 있습니다. 그렇기에 본문에서는 이를 그대로 살려 번역하였습니다.