본문 바로가기
せきはん@脊髄反射/せきはん@脊髄反射 괴문서

【한자 상급!】

by 스타델라 2025. 1. 18.
【한자 상급!】

단츠 "폿케짱 기분 좋네?"
폿케 "엉♪ 뭐어 그렇지~♪"

- せきはん@脊髄反射, 2025년 01월 18일 게재      
- 출처: https://x.com/Sekizui_Reflex/status/1880449893564838204

 

【한자 상급!】

 

 

※ 이 작품은 せきはん@脊髄反射님(@Sekizui_Reflex)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) [보론] 본문에 등장한 한자의 의미는?

- 예전에 '【한자 卍 리벤저스】'에서 언급되었듯 이 말들은 전부 다 발음이 유사한 한자를 이용한 말장난입니다. 그렇기에 실질적으로 한자의 뜻을 해석한 것과 발음이 전혀 동떨어지는데, 하나하나 밝히자면...

- 吐怒皮殼後樓趨(토노비각후루추); 한자를 풀어 해석하면 '분노를 토하고 본성을 드러내며 뒤를 추격하다'이지만, 실제로는 폿케의 말처럼 '트로피컬 후르츠'입니다.

- 啐不擢涬(잘부탁행); 한자를 풀어 해석하면 '소리 없이 상황을 장악하고 상대방의 힘을 빼서 제압하라'이지만, 실제로는 '잘 부탁해'입니다.

- 㖕㱻否纍(알라부류); 한자를 풀어 해석하면 '아니라고 거절한다면 병들어 얽매일지다.'이지만, 실제로는 'I Love You'입니다.

- 閼拏殍富(알나부유); 한자를 풀어 해석하면 '부유함은 잡고 굶주림은 가로막아라'이지만, 역시 위의 '알라부류'와 마찬가지로 'I Love You'입니다.

지금까지는 계속 저 또한 우마유루 공식 번역본처럼 외계어로 번역을 한 부분이 있으나, 다만 이번 에피소드에서는 한자라고 명기가 되어 있었으므로 이 점을 감안하여 한자로 번역하였습니다. 다만 번역 과정에서는 일본어 원문을 살릴 수 없었으므로 한자사전과 그 뜻을 전체 고려하여 위와 같이 번역하였습니다.