본문 바로가기
せきはん@脊髄反射/어머님

【어머님: 하루 우라라 만발 편】

by 스타델라 2025. 2. 20.
【어머님: 하루 우라라 만발 편】

그 뒤, 하루 우라라는 많은 사람에게 물어본 것이었다...

- せきはん@脊髄反射, 2022년 06월 24일 게재      
- 출처: https://x.com/Sekizui_Reflex/status/1540171065678172161

 

【어머님: 하루 우라라 만발 편】

 

 

저녁에 회식이 있습니다. 번역을 할 수 있을지 어떨지 잘 몰라서 예약을 걸어둡니다.

 

※ 이 작품은 せきはん@脊髄反射님(@Sekizui_Reflex)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 20:43 - "어머어님? 트레이너, 이상한 말 쓰네~?"

- 원문은 "おぎかあさん? トレーナー変な字だよー?"으로, 이를 직역하면 '어머어님? 트레이너 이상한 글자야~?"가 됩니다. 어머님에 해당하는 'お義母さん'을 우라라가 잘못 읽었기 때문에 이를 '이상한 말'로 적은 것인데, 한국어로 번역할 때는 어렵게 읽히는 글자가 아니다보니 '이상한 글자'라고 쓰기에는 어색함이 있었습니다. 그렇기에 가급적 일본어 직역과 비슷하게 읽히도록 앞의 '어머님'을 '어머어님'으로 늘리고, 뒤의 '이상한 글자'는 '이상한 말'로 번역하여 자연스럽게 읽히도록 번역하였습니다.

 

2) 12:41 - "어머어님...? 어머. 어, 님? 이런 뜻일까... 에, 무슨 말이지...?"

- 원문은 "おぎかあさん···? 小木さんのおさんかしら···え、誰…?"으로, 직역하면 '어머어님...? 오기 씨의 어머님일까... 에, 누구지...?"가 됩니다. 본래 'お義母さん'에서 '義母'는 '기보(ぎぼ)'로 읽히는 단어이므로 '오기보상'이 됩니다. 그렇지만 우라라는 '母'를 보고 'お母さん(おかあさん, 오카상)'에서 착안하여 앞의 '義'는 그대로 '기'로 읽고, 뒤의 ' 母'는 '카아'로 읽은 상황입니다. 그렇기에 이 말을 들은 킹은 아마 이를 추측하여 우라라가 뭔가를 훈독하였다고 생각한 듯 합니다. 그렇기에 '오기(おぎ)'에 해당하는 말을 각각 '小(훈독 시 お)', '木(훈독 시 き)'로 이해하고 '오기라는 사람의 어머니'를 뜻한다고 이해한 킹은 그게 누구냐고 물은 것입니다. 다만 이를 직역할 경우 어색하게 읽힌다고 생각되어 여기서는 감탄사 '어머'와 '어'를 이용하여 원문과 유사하게 번역하였습니다.