| 【우마무스메 Twitter풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 얼마 전 초코죽순, 그리고 초코죽순이 아닌 그것과의 우마무스메 콜라보가 발표되었습니다. 그 소식을 듣고 만든 작품입니다. 여러분은 초코죽순과 초코죽순이 아닌 그것 중 어느 게 좋으신가요? (과격파) 그러면 부디 「뭔가 수상한 과자 광고 안건 (CM)」 - ハイドラの玩具箱, 2024년 08월 02일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1819289229467472233 |
「뭔가 수상한 과자 광고 안건 (CM)」




※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
1) [보론] 제목에 관하여
- 해당 작품의 원제는 'とあるお菓子な広告案件(コマーシャル)'입니다. 이를 직역하면 '어떤 과자스러운 광고 안건(CM)' 정도가 되겠습니다만, 여기서 과자라는 뜻의 'お菓子'가 '오카시'로 발음되는 걸 토대로 원제의 제목을 발음해보면 'お菓子'는 발음이 비슷한 '可笑しい(오카시이, 이상하다)'로도 치환될 수 있음을 알 수 있습니다. 그렇게 되면 이 제목은 '어떤 이상한 광고 안건(とある可笑しいな広告案件)'으로 읽히게 되므로 이 원제는 2가지 의미에서 이중적인 제목을 포함하고 있음을 알 수 있습니다. 즉, '어떤 과자 광고'라는 제목과 '과자 광고와 안 어울리는 멤버/또는 과자 광고임에도 말이 없는 이상한 광고'라는 뜻을 포함하게 되는 것입니다. 그렇기에 번역 시에는 이 점을 고려하였는데, 우리말의 '수상하다'가 의심스럽다는 뜻의 '殊常'과 상을 받다는 뜻의 '受賞'으로 읽힐 수 있음에 주목하여 '어떤 수상한 과자 광고'라는 제목과 '호평 받아서 어떤 상을 받은 과자 광고' 두 가지 의미로 모두 읽히게 번역하였습니다.
2) 타키온 트레이너의 ""맛있어!"라고 하는 장면이라던가 여러 가지가 이젠 진짜로밖에 안 보여."
- 원문은 "「うまぁい!」の部分とかもう本物にしか見えなかったよ"입니다. 작중 언급되고 있는 네루네루네루네는 1986년부터 크라시에푸드(クラシエフーズ) 발매되고 있는 과자인데 두 가지 가루를 섞어서 거품처럼 부풀린 후 옆에 있는 사탕가루에 찍어먹는 과자입니다. 여기서 말하는 "맛있어!"라고 하는 장면은 CM에서 나타나듯 과자를 사탕가루에 찍어 먹고 맛있다고 하는 장면입니다. 광고에서도 알 수 있듯 가루를 섞어서 반응을 일으킨다는 과자이기 때문에 과자를 만드는 과정 자체가 마치 화학 실험처럼 느껴지는데, 타키온 트레이너는 이를 떠올리고 '타키온이 이 광고에 등장하니 평범한 과자를 만드는 장면도 그렇고 광고의 모든 장면이 타키온의 실험을 연상시킨다.'고 한 것입니다.
'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 Twitter풍' 카테고리의 다른 글
| "폭군에게도 틈은 있다." (2) | 2025.12.05 |
|---|---|
| 「어떤 이상한 뒷사정 (시크릿)」 (1) | 2025.12.04 |
| 「강탈 묵시록 나카야마」 (1) | 2025.12.03 |
| 「SILENT FOLLOW」 (0) | 2025.12.03 |
| 「첫 갸루페브르」 (1) | 2025.12.01 |