본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/트레이너한테 잘못 보내고 말았다…

늦게 찾아온 도망자의 우울: Alter (파머 편)

by 스타델라 2023. 8. 6.
【매일 투고】
늦게 찾아온 도망자의 우울: Alter (파머 편)

우마무스메 쪽에서 잘못 보낸 상황, 파머 편입니다.
차분한 파머라는 개념은 만병에 효험이 있다…
허망한 눈을 한 채 스마트폰 화면을 머~엉하니 바라보면 좋겠네요…
눈물도 안 나올 정도로 우울해지면 좋겠어…

- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2023년 08월 06일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1688131486506221568

 

늦게 찾아온 도망자의 우울: Alter (파머 편)

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

이하는 각주노트

더보기

1) 21:06 - "그럼 이제 썰 풀어 볼까~"

- 원문은 'んじゃだべろー'로, 이 말은 '그러면 이제'라는 의미의 '~んじゃ'와 '시시한 잡담을 떨다'라는 의미의 '駄弁る'가 청유형 형태로 결합된 말입니다. 다만 이 중 'だべろー'를 저는 시시한 잡담이라는 의미와 흥미있는 이야기라는 2가지 의미를 살릴 수 있는 단어로 표현하고 싶어 의도적으로 '썰'로 번역하였습니다.

 

2) 21:09 - "파머찡 이것만은 안 놓칠거구연~! 하는 부분 있음?"

- 원문은 'パマちんこれだけははずせん~ !ってやつある?'으로, 이 중 'これだけははずせん'은 '떼어내다'라는 타동사 '外す'가 부정형 '外さない'로 바뀐 것이 다시 한 번 'はずせん' 형태로 바뀐 것으로, 그 결과 의미가 '놓치지 않는다'라는 의미로 변형된 것입니다. 그렇기에 이 부분을 뒷 부분과 문맥을 맞추기 위하여 우마무스메 한국 서버에 맞춰 급식체의 '~구연' 형태로 변형하여 번역하였습니다. 

 

3) 21:11 - "예를 들어서~, 파머찡의 트레삐와 러블리러브 투 샷 찍는 각! 이라던가☆"

- 원문은 '例えばー、 パマちんのトレ ぴとらびゅらびゅツーショ撮りたい !とか☆'으로 이 중 'らびゅらびゅ'라는 말은 '러브러브'라는 말을 히라가나로 풀어 쓴 것으로, 저는 이 말을 '사랑에 빠진 것을 아무에게도 말하지 않는'이라는 의미의 신조어 '러블리러브'("요다영, 오늘(18일) 'Lovelylove' 발매..2년 3개월만 깜짝 컴백", 헤럴드Pop, 2021년 11월 18일 작성, 2023년 08월 06일 접속, http://www.heraldpop.com/view.php?ud=202111180837003980856_1)로 번역하였습니다. 그렇기에 뒷 문장은 이와 이어질 수 있도록 '각'이라는 신조어 형태로 변경하였습니다.