| 【우마무스메 Twitter풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 이번에는 멋대로 아이디어를 빌린 저니 마망입니다. 꽤 오랜만에 쓰는 느낌이 드네요. 드림 갯민숭달팽이가 되면 우리 저니는 이렇게 됩니다. 명심해 주세요. 그러면 부디 「겨, 결과적으로 OK」 - ハイドラの玩具箱, 2025년 06월 16일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1934491128516018310 |
「겨, 결과적으로 OK」





※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
1) [보론] 드림 갯민숭달팽이

- 예전에 블로그에서 언급된 드림 쏠종개와 마찬가지로 드림 저니가 트레이닝에 실패하여 쓰러진 모습이 마치 갯민숭달팽이(ウミウシ,Sea slug)처럼 보여서 붙여진 일종의 밈입니다. 트레이너가 출장으로 장기간 부재하거나 제안이 거절당했을 때 나타난다고 하는데, ("ドリームウミウシ", ピクシブ百科事典, 2025년 12월 15일 작성, 2026년 04월 03일 접속) 비교적 근래에 등장한 밈인지라 구체적인 설정은 얼마나 많은 사람에게 받아들여지느냐에 따라서 추가될 것 같습니다. 혹자는 우마무스메계 연체동물문 복족강 저니류 드림 갯민숭달팽이라고도 하던데... 그건 또 별개의 이야기니 여기선 생략합니다.
2) [보론] 저니 트레이너의 오타에 관하여...
- 작중 내용을 살펴보면 저니 트레이너는 다량으로 오타를 내고 있는데, 이는 의도된 원문입니다. 가령 맨 처음 장면에서 저니 트레이너가 한 말을 살펴보면 원문에서는 'たふけて'로 되어 있는데, 이는 '助けて(타스케테)'를 잘못 적은 것입니다. 그렇기에 각 문장들의 경우 원문에 맞춰 최대한 그 느낌을 살릴 수 있게 의도적으로 오타를 냈습니다.

- 아울러 번역문에서 '아아 앋놰/긔 여항자힛가/여항자힛가 고먐미철멈/어-띡ㅣ해'라고 표기된 부분은 위 사진처럼 원문이 작성되어 있는데, 앞글자만 따서 읽어보면 따뜻하다는 뜻의 '暖か(あたたか)'가 됩니다. 그리고 이 문장에서 의미를 알 수 없는 'あみてま'를 제외하고 나머지 문장을 올바르게 번역하면 "여행자/여행자 씨가 몸을 둥글게 말고/귀여워(旅人/旅人さんが丸くなって/可愛い)"가 되는데, 이렇게 번역할 시에는 당연하지만 세로 드립이 살아날 수 없게 됩니다. 그렇다 보니 번역 시에는 원문과 다르게 조금 이미지를 틀어서 '아아 안 돼/그(긔) 여행자 씨가/여행자 씨가 고양이처럼/어떡해'로 번역하여 세로로 읽었을 때 귀엽다고 읽히게끔 번역하였습니다.
'ハイドラの玩具箱 > 불쑥 여행 -Dream's Journey' 카테고리의 다른 글
| 「효과는 굉장했다!」 (0) | 2026.04.06 |
|---|---|
| 「하네츠키 콕네트!!!」 (0) | 2026.03.08 |
| 「아이고▽스크림!」 (0) | 2026.02.25 |
| "저는 그래도 모른답니다." (0) | 2026.02.17 |
| 「오늘 밤, 달은 누구를 비추는가?」 (0) | 2026.01.29 |