본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/だいだらぼっち 단편선

싫다 싫다 해도 (그루브 편)

by 스타델라 2023. 9. 18.
【신작 투고】
싫다 싫다 해도 (그루브 편)

오늘은 신작 투고일!
단발 상황입니다.
요양 중 떠오른 '트레이너를 어쩔 수 없이 돌보다가 실제로 의지하지 않게 되면 안절부절못하는 그루브라는 개념'입니다.
이제부터 복귀 해야지…

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 09월 18일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1703710458623213808

 

싫다 싫다 해도 (그루브 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 글꼴 변경에 대하여...

- 글꼴 변경은 사소한 문제라고 생각되어 별도로 말씀을 드리지는 않았으나 당황하신 분이 많으셨던 것 같습니다. 그렇다보니 이와 관련하여 짧게 말씀을 드리자면... 어제 댓글에서도 밝혔듯 저는 PC로 번역 원고를 작성 후 스마트폰으로 프로그램을 사용하여 식질을 하고 있습니다. 그런데 어제 새 스마트폰으로 기기변경을 하게 되었습니다. 이 과정에서 전체 데이터와 설정은 다 옮겨졌으나, 종래에 사용하던 'GaluxyGamePlays한국어' 폰트가 옮겨지지 않았습니다. 해당 폰트를 다시 설치하려고 하였으나, 설치 목록에서도 사라져 있었습니다. 그렇다보니 현재는 네이버 LINE과 동일한 폰트, 다시 말해 원문과 비슷한 폰트인 '나눔바른고딕'을 사용하고 있습니다. 익숙하지 않으실 수 있음을 알고 있으나, 부득이한 상황인지라 양해를 구합니다. :(

 

2) 22:06 - "둘 중 하나를 놓치지 말도록."

- 원문은 "二択を外すな"으로, 이 말은 '두 가지 선택지'라는 의미의 단어 '니타쿠(二択, )'와 '떼어내다', '놓치다', '제외하다' 등 다양한 의미를 담고 있는 '하즈스(外す, はずす)'가 명령어 형태로 변한 것입니다. 이 말을 본문에서 직역한다면 '둘 중 하나를 놓쳐라' 또는 '둘 중 하나를 내도록' 등으로 직역할 수 있을 것으로 보입니다만, 중의적인 의미인지라 문맥상 어떻게 번역해야 좋을지 답이 서지 않았습니다. 그렇다보니 본문에서는 위에서 에어 그루브가 언급한 "정말로 얼간이"라는 말에서 적절히 이어질 수 있는 '둘 중 하나를 놓치지 말도록.'으로 번역하였습니다.