본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/트레이너와 같이 있는 저 여자… 누구…? (完)

나라는 우마무스메가 있으면서도 말이지… (시비 편)

by 스타델라 2023. 10. 7.
【매일 투고】
나라는 우마무스메가 있으면서도 말이지… (시비 편)

트레이너의 누나(or 여동생)를 그녀라고 착각한 상황, 시비 편입니다.
트레이너의 누나는 시비 찐사랑이라는 강한 환각…
그리고 시비는 트레이너를 보자마자 달려가서 트레이너를 자기 것이라고 선언해 줬으면 한다는 환각도 곁들였습니다.

【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 05월 28일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1662760627633553408

 

나라는 우마무스메가 있으면서도 말이지… (시비 편)

 

cv. 스즈키 미노리(鈴木みのり)

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 22:04 - "므호오!!!"

- 원문은 "ア。 ツ"으로 이전부터 대부분의 효과음은 가급적 원문의 발음을 그대로 따르거나 혹은 그와 비슷하게 번역하고 있습니다만, -예를 들어 「낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (미라클 편)」의 22:28분의 대사 "에아(えあ)"라던가 또는 「내가 있는데도 말이야... (파머 편)」의 19:47의 대사 "훼아으( ふぇあぅ)" 등이 그러한 예입니다. 과거에는 이걸 일일이 설명했으나, 설명하지 않아도 될 것 같아서 세세한 각주는 저도 피하게 됩니다. - 본문에서 언급된  "ア。 ツ"는 원작자의 댓글에서 언급된 내용과 분위기를 살리고자 의도적으로 "므호오!!!"로 번역을 하였습니다. 아마 무슨 내용인지는 설명 안 해도 아실테니 오늘은 패스!