본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/트레이너한테 잘못 보내고 말았다…

기적의 주역의 우울: Alter (미라클 편)

by 스타델라 2024. 4. 17.
【신작 투고】
기적의 주역의 우울: Alter (미라클 편)

오늘은 신작 투고일!
담당 → 트레이너에게 잘못 보낸 상황, 요청해 주신 케이에스 미라클 편입니다.
케이짱은 무리하지 않는 범위 내에서 더 먹었으면 해……!
영원히 지켜주고 싶어, 이 덧없는 작은 동물을

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2024년 04월 17일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1780536686763475274

 

기적의 주역의 우울: Alter (미라클 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 20:14 - "나도 잘 모르겠지만, 미란은 한심하지 않음!"

- 원문은 "ウチもよく分からんけど、ミラんは情けなくない!"으로, 본문에서 언급된 미란은 - 게임에서는 모르겠지만 - 작중 헬리오스가 미라클을 부르는 애칭인 'ミラん'을 한국어 발음 그대로 옮긴 것이므로 오역이 아님을 밝힙니다.

 

2) 08:40 - "매우 충분해합니다."

- 원문은 "じゅうぶんすぎるます"로, 본래 이 말은 '충분하다'는 뜻의 명사 '十分' 뒤에 '매우 ~하다'라는 동사원형 'すぎる'가 붙은 '十分すぎる' 뒤에 조동사 'ます'가 붙은 어색한 문장으로, 결국 이 또한 으레 그렇듯 당황한 케이에스 미라클이 "매우 충분해요"라고 쓰려다가 "매우 충분해합니다"로 만들어 낸 오타입니다. 그렇기에 한국어 문장 또한 '매우 충분해요'라는 말에 불규칙동사 '-ㅂ니다'를 결합한 '매우 충분해합니다'로 번역되게 됩니다. 그러므로 이 또한 오역이 아님을 밝힙니다.