본문 바로가기
寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風

【질투】

by 스타델라 2024. 12. 31.
【질투】

미라코 트레이너 "연말 대청소, 단츠짱에게 떠맡기지 마."
미라코 "알고 있다니까요."
미라코 트레이너 (제대로 끝내면 뭔가 만들어 줄까.)

하야 씨의 요청입니다. 한가하신 분은 떡을 어떻게 먹는 걸 좋아하는지 그걸 알려주세요, 아니 진짜로.


- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2024년 12월 31일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1873926976341446976

 

【질투】

 

출처: https://x.com/azara0818/status/1872824801108345118

 

※ 이 작품은 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風님(@KTeeb063996)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) [보론] '즌다'

출처: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%9A%E3%82%93%E3%81%A0#/media/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Zunda-mochi.jpg

- 풋콩이나 누에콩을 갈아 만든 뒤 설탕과 소금을 약간 더한 일종의 소스로 이와테현, 미야기현, 야마가타현 등에서 전해지는 토속요리입니다. 이 즌다를 떡 위에 끼얹으면 사진처럼 즌다모찌가 되는데, 그렇기 때문에 작중에서는 떡의 고물로 언급되었습니다.

 

2) 미라코 트레이너의 "오? 떡처럼 볼 부풀리고 질투하는 거야?"

- 원문은 "お?ヤキモチか?"으로, '야키모치' 자체는 구운 떡(焼き餅)이라는 의미를 담고 있지만, '굽다'는 뜻의 '야쿠( )'와 '질투하다'는 뜻의 '야쿠(妬く)'가 발음이 유사하기 때문에 일본에서는 焼き餅를 변형해서 き餅처럼 표기하기도 합니다. 그렇기 때문에 이 말 자체는 중의적 의미로 해석할 수 있다고 생각되었습니다. 즉, 직역해서 '오? 구운 떡이야?' 처럼 번역되거나 또는 '오? 질투하는 거야?'처럼 번역되는 것입니다. 그렇기에 저는 양자를 모두 다 살려서 위처럼 번역하였습니다.