본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/슈뢰딩거의 운동복 (完)

슈뢰딩거의 운동복 (루돌프/마루젠/후쿠/마치탄 편)

by 스타델라 2023. 7. 6.
【매일 투고】
슈뢰딩거의 운동복

・황제의 실언
・누가 그녀를 웃게 하였는가
・후쿠의 점은 맞았다
・오마치 다이묘진의 거짓말

이상 4편을 보내드립니다.

- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 07월 05일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1544315627699306496

 

황제의 실언

 

 

누가 그녀를 웃게 하였는가

 

 

후쿠의 점은 맞았다

 

 

오마치 다이묘진의 거짓말

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 08:13 - "오케이~! 그러면 9시에 데리러 갈 테니까, 부탁~해요!"

- 원문은 "オッケー!じゃあ9時に迎えに行くから、 シクヨロ~!"로, 가급적 한국 서버의 공식 번역을 기준으로 번역하려고 하나 현생과 우마무스메를 동시에 플레이 하는 것이 어려워 공식 번역을 확인하지 못한 탓에 "シクヨロ~!"와 같은 마루젠스키의 유행어를 의도적으로 이덕화의 유행어인 "부탁~해요!"로 번역을 해 보았습니다. 비슷하게 18:22에 언급된 '밧치구(ッチグー)' 또한 '킹왕짱 따봉'으로 공식에서 번역된 걸로 알고 있으나, 앞서 유행어를 우리에게 친숙한 유행어로 바꾸었다면 뒤의 유행어도 우리에게 친숙한 유행어로 바꾸는 게 좋다고 생각해서 「거침없이 하이킥」 속 명대사인 "아주 굿이에요 굿! 굿!"을 이용하여 "아주 굿"으로 번역해보았습니다.

 

2) 10:15 - "어험 어험! 나야말로 오마치 다이묘진일지니!"

- 원문은 "やぁやぁ! 我こそはおマチ大明神なり!"으로, 앞에 등장한  "야아야아(やぁやぁ)"를 우리말로 번역하는 것이 어려웠습니다. 그러다보니 해당 단어를 문맥에 맞도록 의역하였습니다. 비슷한 예로 10:18의 "아이고 이런 누군가 했더니 오마치 다이묘진님! 기분은 어떠시옵나이까!" 또한 원문이 "これはこれはおマチ大明神様!ご機嫌麗しゅう!"이나, 앞의 'これはこれは'를 번역하는 것이 제게는 어려웠으므로 이를 의역하여 앞의 대사처럼 번역하였습니다.