| 【우마무스메 LINE풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 새삼스럽지만 스다치 선생님께서 투고하신 스테이크스를 빌리게 되었습니다. 엄밀히는 도입을 빌린 느낌이므로 조금 깁니다만, 아무쪼록 용서해 주시길... 어떻게든 킹으로 써 보고 싶었습니다. 그러면 부디. "옆에 어울리는 건" - ハイドラの玩具箱, 2024년 01월 31일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1752659287728607499 |
"옆에 어울리는 건"




※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
더보기
1) 20:25 - "킹 침착히 문자 치자."
- 원문은 "きんぐおちついてもじうてない"로 직역하면 "킹 차분히 문자를 칠 수 없어." 정도가 될 것입니다. 이 문장을 올바르게 입력한다면 "キング落ち着いて文字打てない"가 되었을 것입니다만, 계속 문자 대신 전화를 눌렀다 취소하고 있는 킹에게 트레이너조차 놀란 나머지 당황하여 히라가나로 문장을 작성하였음을 짐작할 수 있습니다. 다만 이걸 ~하자라는 청유형으로 번역한 것은 번역했을 때 '문자를 칠 수 없어'라고 하는 게 킹에게 하는 말인지 (즉, 킹에게 화자인 트레이너가 '너 당황해서 문자 못 치는거니?'라고 물어보는 느낌) 아니면 말 그대로 킹을 진정하게 하기 위해서 하는 말인지 감이 안 왔기 때문입니다. 그렇기에 문맥상 '~하자'라고 하는 게 올바르다고 생각되어 번역 시에는 청유형인 위의 번역처럼 번역하였습니다.
2) 20:26 - "ㅇ리친"
- 원문은 "かのじょ"입니다. "彼女"라고 쳐야함에도 킹은 당황해서 히라가나로 입력하고 있습니다. 다만 한국어로는 번역하기 어렵기 때문에 히라가나가 나올 경우 이 블로그에서는 대부분 오타 친 것으로 읽히게 번역하고 있습니다.
'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 Line풍' 카테고리의 다른 글
| "쫓고 쫓기며 다가와서" (2) | 2025.10.24 |
|---|---|
| "공략하기 쉬운 미라코" (1) | 2025.10.22 |
| "평생 이어질 상대" (2) | 2025.10.20 |
| "조금 삐쳤다." (1) | 2025.10.19 |
| "우물 안 괴물은 세상을 모른다." (1) | 2025.10.18 |