본문 바로가기
ハイドラの玩具箱/우마무스메 Line풍

"옆에 어울리는 건"

by 스타델라 2025. 10. 21.
【우마무스메 LINE풍】

하이드라의 장난감 상자입니다.

새삼스럽지만 스다치 선생님께서 투고하신 스테이크스를 빌리게 되었습니다. 엄밀히는 도입을 빌린 느낌이므로 조금 깁니다만, 아무쪼록 용서해 주시길... 어떻게든 킹으로 써 보고 싶었습니다.

그러면 부디.

"옆에 어울리는 건"

- ハイドラの玩具箱, 2024년 01월 31일 게재
- 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1752659287728607499

 

"옆에 어울리는 건"

 

 

출처: https://x.com/sudatimark2/status/1744978022565032059

 

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) 20:25 - "킹 침착히 문자 치자."

- 원문은 "きんぐおちついてもじうてない"로 직역하면 "킹 차분히 문자를 칠 수 없어." 정도가 될 것입니다. 이 문장을 올바르게 입력한다면 "キング落ち着いて文字打てない"가 되었을 것입니다만, 계속 문자 대신 전화를 눌렀다 취소하고 있는 킹에게 트레이너조차 놀란 나머지 당황하여 히라가나로 문장을 작성하였음을 짐작할 수 있습니다. 다만 이걸 ~하자라는 청유형으로 번역한 것은 번역했을 때 '문자를 칠 수 없어'라고 하는 게 킹에게 하는 말인지 (즉, 킹에게 화자인 트레이너가 '너 당황해서 문자 못 치는거니?'라고 물어보는 느낌) 아니면 말 그대로 킹을 진정하게 하기 위해서 하는 말인지 감이 안 왔기 때문입니다. 그렇기에 문맥상 '~하자'라고 하는 게 올바르다고 생각되어 번역 시에는 청유형인 위의 번역처럼 번역하였습니다.

 

2) 20:26 - "ㅇ리친"

- 원문은 "かのじょ"입니다. "彼女"라고 쳐야함에도 킹은 당황해서 히라가나로 입력하고 있습니다. 다만 한국어로는 번역하기 어렵기 때문에 히라가나가 나올 경우 이 블로그에서는 대부분 오타 친 것으로 읽히게 번역하고 있습니다.