본문 바로가기
ハイドラの玩具箱/우마무스메 LINE・Twitter풍 & 기타 괴문서

「내 최애는 메지로 영애.」

by 스타델라 2026. 1. 13.
- ハイドラの玩具箱, 2024년 10월 07일 게재
- 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1843264991513981086?s=20

 

「내 최애는 메지로 영애.」

 

 

연가로 쉬는 김에 번역할 원고를 파악해두고 있었는데,

개인적으로 재밌기도 하고 도전해 볼 만한 트윗을 찾았으므로 번역해 봅니다.

 

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) "'애장하는 메지로 일동'을 '애착하는 메지로 1등'으로 오타를 냈고,"

- 원문은 "「目白押し」を「メジロ推し」とタイプミス"로, 이를 직역하면 "'줄줄이 메지로'를 최애 메지로'로 타이핑 미스'가 됩니다. 여기서 '目白押し(메지로 오시)'는 많은 사람이나 물건이 빽빽이 늘어서 있거나 이어진 모양이나 아이들이 한 줄로 서서 서로 밀고 노는 밀치기놀이를 뜻하는 명사입니다만, 이 단어는 최애 메지로를 뜻하는 'メジロ推し(메지로 오시)'와 발음이 동일합니다. 그렇기에 작중의 상황은 트레이너가 메지로가 자매들이 모여있는 자기 팀을 보고 '메지로 자매가 줄줄이 모여 있다'는 의미로 '目白押し'라 입력하려 하였으나 전혀 다른 의미의 'メジロ推し'로 오타를 내버려 그걸 본 메지로가 자매들이 트레이너의 최애가 자기라며 서로 싸우게 되었다는 게 이 이야기의 전말입니다.

- 그렇기에 번역할 때는 저도 이 점을 고려하여 번역하고자 하였는데, 머릿속으로 아무리 생각해봐도 '줄줄이'를 '최애'로 오타낼 일은 없을 것 같았습니다. 그러므로 번역 시에는 발음은 유사하되 뜻이 다른 단어를 찾아 번역하게 되었습니다. 그래서 고민하다가 떠올린 단어가 바로 어떤 단체나 모임의 모든 사람을 뜻하는 명사 '일동'과 소중히 간직하다는 뜻의 명사 '애장'이었습니다. 또한 원문에 적힌 'タイプミス'가 소학관(小学館)에서 출판된 『디지털 다이지센(デジタル大辞泉)』에서 "키보드로 입력 시, 문자를 잘못 친 것.(キーボードでの入力の際、文字(キー)を打ち間違えてしまうこと。)"을 의미한다고 설명한 걸 고려하면 이 번역문은 트레이너가 PC LANE로 단체방에서 채팅을 나누던 중이었든 혹은 서류를 작성하다가 잘못 입력한 상황이든 급히 자리를 비울 일이 있어 입력한 오타였다고 읽히지 않을까하는 생각이 들었습니다. 그렇기에 저는 위와 같이 번역하였습니다.


'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 LINE・Twitter풍 & 기타 괴문서' 카테고리의 다른 글

「내가 붙잡은 미라클」  (3) 2026.01.25
【커플 할인 스테이크스】  (1) 2026.01.18
「혼의 샤우팅」  (1) 2026.01.04
【소원】  (2) 2025.12.31
【기억】  (1) 2025.12.30