본문 바로가기
ハイドラの玩具箱/우마무스메 Twitter풍

"질문에 대답했을 뿐인데에에에"

by 스타델라 2026. 2. 18.
【우마무스메 Twitter풍】

하이드라의 장난감 상자입니다.

이ㅂ 야호, 테이오 님이 왔다고!!
이번에는 내 이야기! 이 테이오 님의 유지를... 에? 뭐야!? 이런 거 못 들었는데!?
우와~!! 이거 놔아아아아~~~!!!

...그러면 부디

"질문에 대답했을 뿐인데에에에"

- ハイドラの玩具箱, 2024년 12월 10일 게재
- 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1866362207942201820

 

"질문에 대답했을 뿐인데에에에"

 

출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1866362833975607454

 

합법적으로 땡땡이 치려고 걸어둔 4일째 괴문서 끝. 그리고 명절도 끝....

 

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) 테이오 트레이너의 ID 'M_N_N'

 

- 작가님께서 밝히셨듯 하이드라 작가님의 괴문서 속 각 우마무스메와 담당 트레이너의 계정 ID는 본인과 관련된 요소나 담당 우마무스메와 관련된 요소가 ID로 사용되고 있습니다. 그렇기에 주사를 맞는 테이오가 작중에서 그려지고 있는 점을 고려하였을 때 적절한 답은 아마 '영문을 모르겠어(もうわけわかんないよ, 모우 와케와칸나이요(Mou Wake Wakan Naiyo)'가 아닐까 합니다.

 

2) 심볼리 루돌프의 "흠, 주사보도 없이 뚜샤하고 놓는 건가. 주사, 니까!"

- 원문은 "ふむ、注釈も無しに注射を打たれるということかちゅうしゃ、だけにな!"으로 이를 직역하면 '흠, 주석도 없이 주사를 맞는 건가. 주사니까 그렇군!'가 될 겁니다. 원문에서 언급된 주석(注釈, ちゅうしゃく)이나 주사(注射, ちゅうしゃ), 그리고 'ちゅうしゃ' 모두 단어에 'ちゅうしゃ'가 들어가 있음을 알 수 있습니다. 그렇기에 말장난인 점을 고려해서 번역 시에는 주사와 관련된 단어를 최대한 활용하였는데, 7급 간호직 공무원 또한 법령상 직급명이 7급 공무원과 마찬가지로 주사보(主事補)임을 고려하여 원문의 주석 부분은 주사보로 번역한 뒤 '주사를 뚜샤하고 놓다'라는 문장을 만들어 비슷한 발음이 오게 번역하였습니다.