| 【우마무스메 LINE・Twitter풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 문득 떠오른 말투 바꾸기 시리즈 제2탄으로, 하루 우라라 등장입니다. 올해 발렌타인 폿케 초콜릿을 보고 아이디어를 떠올린지라 이번 상담 상대는 폿케. 5장입니다. 그러면 부디. 「頭軍斗君準比湯」 - ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 03일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2028712817046720866 |
「頭軍斗君準比湯」




| 5장째 - ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 03일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2028712881416806650 |

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
1) [보론] 頭軍斗君準比湯
- 원문은 輪九話久句来松九主으로, 이 블로그에서도 【한자 卍 리벤저스】나 【한자 상급!】에서 등장한 발음이 유사한 한자를 이용한 말장난입니다. 그렇기에 한자를 하나하나 음독이나 훈독으로 해석하면 輪九話久句来松九主(わくわくくらいまっくす)가 되므로 하루 우라라의 고유 스킬인 '두근두근 클라이맥스(ワクワククライマックス)'가 됨을 알 수 있습니다. 다만 한국어 한자음으로는 '클'자를 구현할 수가 없기에 재능개화 강화 전 스킬인 '두근두근 준비 땅!(頭軍斗君準比湯, 두군두군준비탕)'으로 음을 맞추어 번역하였습니다. 마찬가지로 한국어판에서 '夏樓雨羅喇(하누우라라)', '正末半可五(정말반가오)!!', '高馬五(고마오)!'로 번역된 것도 각각 원문에서는 '灰流雨羅等(はいりゅううらら, 하이류우라라)', '四六四九(よろしく, 요로시쿠)', '三九(さんきゅう, 상큐)'로 표기되어 있습니다만 이 또한 한국어 번역 시에는 원뜻을 최대한 살리는 선에서 음을 맞춰 번역하였습니다.
2) 스페셜 위크의 "한자를 막 배운 아이 같아"
- 원문은 '計算覚えたての子供みたい'으로 직역하면 '계산을 겨우 배운 아이 같아'가 됩니다. 원문에서 하루 우라라가 말한 '四六四九'나 '三九'는 공통적으로 숫자로 쓰여있기 때문에 마치 우리나라에서 사육에 이십사를 외우는 것처럼 저학년 학생이 구구단을 외우는 느낌이 들게 읽히는 단어입니다. 그렇기에 스페셜 위크는 이걸 보고 앞서 언급한 구구단 외우는 아이의 이미지를 떠올린 것인데, 한국어로는 그대로 번역 시 어색하게 읽히므로 위와 같이 번역하였습니다.
'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 LINE・Twitter풍 & 기타 괴문서' 카테고리의 다른 글
| 「하우 투 유 라이프」 (0) | 2026.03.20 |
|---|---|
| "저, 이제는 성인임다" (0) | 2026.03.05 |
| 「잔뜩 들뜬 네가 좋아」 (0) | 2026.03.03 |
| 「아모아이 울다」 (3) | 2026.02.28 |
| 「스즈카짱은 달리고 싶다!」 (1) | 2026.02.24 |