본문 바로가기
ハイドラの玩具箱/우마무스메 Twitter풍

「우마무스메와 마시멜로」

by 스타델라 2026. 3. 7.
【우마무스메 Twitter풍】

하이드라의 장난감 상자입니다.

오랜만에 마시멜로로 놀아봅니다. 다양한 내용이 담겼으니 즐겨 주시길.
앞으로도 이런 마시멜로가 오면 만들고 싶네.

그러면 부디

「우마무스메와 마시멜로」

- ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 04일 게재
- 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2029074363669209452

 

「우마무스메와 마시멜로」

 

 

괴문서 업로드가 늦어진 이유는 식질도 있습니다만, 라모누 마시멜로 번역을 두고 한참 고민한 것도 있습니다.

 

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) "라모누의 나이 = 5!"

- 원문은 "らもーぬさんじゅうななさい"입니다. 문장 전체가 히라가나로 쓰여 있는 이 문장은 어떻게 해석하느냐에 따라 2가지 의미로 해석되는데, 만일 이 문장을 'らもーぬ/さん/じゅうななさい(라모누/상/쥬나나사이)'로 해석한다면 '라모누 씨 17살(ラモーヌさん17歳)'로 해석할 수 있지만, 반대로 이 문장을 'らもーぬ/さんじゅうななさい(라모누/산쥬나나사이)'로 해석하면 '라모누 37살(ラモーヌ37歳)'이 됩니다. 그렇기에 결론적으로 이 마시멜로를 보낸 사람은 라모누를 놀리고 있는 것입니다. 다만 한국어로는 살리기 어려운 말장난인지라 어떻게 살릴지를 두고 한참 고민했는데, 한참 고민해서 나온 문장이 바로 본문의 '라모누의 나이 = 5!'이었습니다. 라모누의 성격과 맞지 않을지도 모르지만 1차적으로는 라모누의 나이가 5살이라고 하면 앞서 말한 17살 부분이 해결되고, 반대로 '5!'라고 된 부분을 팩토리얼로 해석하면 5! = 5*4*3*2*1이 되므로 원문보다 나이가 더 많아지지만 라모누를 놀린다는 점에선 37살 부분이 해결된다고 생각하였기 때문입니다. 이러한 이유로 위와 같이 번역하였습니다.

- 여담으로 아르당이 말한 "언니, 5 뒤에 붙은 !를 느낌표냐 팩토리얼로 해석하냐에 따라 '라모누의 나이는 5살'로도 '라모누의 나이는 120살'로도 읽을 수 있는 일종의 농담이에요."도 원문에서는 "언니, 이건 히라가나로 쓰여 있으니 '라모누 씨 17살'로도 '라모누 37살'로도 읽을 수 있는 일종의 농담이에요(姉様、これはひらがなで書く事で 「ラモーヌさん 17歳」 とも「ラモーヌ37歳」 とも読めるという一種のネタかと)"라고 쓰여 있는데 이 부분도 한국어 번역에 맞춰 약간 수정하였습니다.