| 【우마무스메 Twitter풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 오랜만에 마시멜로로 놀아봅니다. 다양한 내용이 담겼으니 즐겨 주시길. 앞으로도 이런 마시멜로가 오면 만들고 싶네. 그러면 부디 「우마무스메와 마시멜로」 - ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 04일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2029074363669209452 |
「우마무스메와 마시멜로」




괴문서 업로드가 늦어진 이유는 식질도 있습니다만, 라모누 마시멜로 번역을 두고 한참 고민한 것도 있습니다.
※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
1) "라모누의 나이 = 5!"
- 원문은 "らもーぬさんじゅうななさい"입니다. 문장 전체가 히라가나로 쓰여 있는 이 문장은 어떻게 해석하느냐에 따라 2가지 의미로 해석되는데, 만일 이 문장을 'らもーぬ/さん/じゅうななさい(라모누/상/쥬나나사이)'로 해석한다면 '라모누 씨 17살(ラモーヌさん17歳)'로 해석할 수 있지만, 반대로 이 문장을 'らもーぬ/さんじゅうななさい(라모누/산쥬나나사이)'로 해석하면 '라모누 37살(ラモーヌ37歳)'이 됩니다. 그렇기에 결론적으로 이 마시멜로를 보낸 사람은 라모누를 놀리고 있는 것입니다. 다만 한국어로는 살리기 어려운 말장난인지라 어떻게 살릴지를 두고 한참 고민했는데, 한참 고민해서 나온 문장이 바로 본문의 '라모누의 나이 = 5!'이었습니다. 라모누의 성격과 맞지 않을지도 모르지만 1차적으로는 라모누의 나이가 5살이라고 하면 앞서 말한 17살 부분이 해결되고, 반대로 '5!'라고 된 부분을 팩토리얼로 해석하면 5! = 5*4*3*2*1이 되므로 원문보다 나이가 더 많아지지만 라모누를 놀린다는 점에선 37살 부분이 해결된다고 생각하였기 때문입니다. 이러한 이유로 위와 같이 번역하였습니다.
- 여담으로 아르당이 말한 "언니, 5 뒤에 붙은 !를 느낌표냐 팩토리얼로 해석하냐에 따라 '라모누의 나이는 5살'로도 '라모누의 나이는 120살'로도 읽을 수 있는 일종의 농담이에요."도 원문에서는 "언니, 이건 히라가나로 쓰여 있으니 '라모누 씨 17살'로도 '라모누 37살'로도 읽을 수 있는 일종의 농담이에요(姉様、これはひらがなで書く事で 「ラモーヌさん 17歳」 とも「ラモーヌ37歳」 とも読めるという一種のネタかと)"라고 쓰여 있는데 이 부분도 한국어 번역에 맞춰 약간 수정하였습니다.
'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 Twitter풍' 카테고리의 다른 글
| 「칼스톤 라이트 오의 도전!」 (0) | 2026.03.09 |
|---|---|
| 「트레센 홍보부에 어서 오세요! ①」 (0) | 2026.03.07 |
| 「트레센 학원 마시멜로부 ①」 (0) | 2026.03.07 |
| 「새해는 우마무스메와 함께 ③」 (0) | 2026.03.07 |
| 「벨노, 이쪽 세계의 트레센에 온 듯하다」 (0) | 2026.03.05 |