| 【우마무스메 Twitter풍】 하이드라의 장난감 상자입니다. 과거의 분실물, 오랜만에 가사 시리즈입니다. 이번에는 요청이 있었으므로 그쪽부터. 당시에는 '이 사람 포켓몬 말고 다른 노래도 부르는구나'라며 놀란 바 있습니다. 그러면 부디 「수많은 아픔에도 눈물에도 나에겐 너뿐이야」 - ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 12일 게재 - 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2031980733905191230 |
「수많은 아픔에도 눈물에도 나에겐 너뿐이야」





※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.
※ 이하는 각주 노트
1) 해당 작품 속 가사 번역에 관하여...
- 하이드라 작가님의 트윗에도 남겨져 있듯 본 작품에서는 「가면라이더 류우키(仮面ライダー龍騎, 2002)」의 오프닝 「Alive A life」의 가사가 인용되어 있습니다. 그리고 번역본은 한국어판 공식 가사를 기반으로 번역되었습니다. 그런데 종래 제가 번역할 때 인용한 로컬라이징 가사들은 최대한 원문을 살려 번역하거나 또는 원문의 발음 등과 비슷한 한국어를 찾아 최대한 가사를 비슷하게 번역한 게 많았는데 비해, 한국어판 Alive A life는 일본어판과 완벽히 상이한 가사라는 것이 특징입니다. 자세한 내막은 모르지만 당시 연출을 담당하신 신동식 PD님께서 가사를 작품에 맞춰 로컬라이징 했다는 걸로만 저는 대강 알고 있습니다. 그렇기에 원문과 대조하였을 때 의미가 다소 다를 수 있다는 점을 미리 안내드립니다. 짧은 지면이지만 영원한 무디, 신동식 PD님께 감사 인사를 드립니다.
2) name의 "당치도 않씀미다"
- 원문은 "めっそうもあひません"입니다. 앞에 언급된 'めっそうも'는 당치도 않다, 터무니없다는 뜻의 "滅相もない"이고, 뒤의 'あひません'은 '~않다'는 뜻의 'ありません'이 잘못 적혀서 결합된 것으로, 올바르게 이 문장을 적는다면 "滅相もありません。"이 됩니다. 하지만 작중 화자는 파인 모션에게 다소 겁을 먹은 상태이므로 번역 시에는 이 점을 감안하여 의도적으로 뒷 문장에 오타를 냈습니다.
'ハイドラの玩具箱 > 우마무스메 Twitter풍' 카테고리의 다른 글
| 「To LOVE 트러블 발생」 (0) | 2026.03.13 |
|---|---|
| 「미소의 신년」 (0) | 2026.03.12 |
| 「콜 미 레이즈」 (0) | 2026.03.11 |
| 「혼을 걸어라 고루시」 (0) | 2026.03.11 |
| 「그는 발주 미스 가게의 신이 된다」 (0) | 2026.03.10 |