본문 바로가기
ハイドラの玩具箱/우마무스메 Twitter풍

「수많은 아픔에도 눈물에도 나에겐 너뿐이야」

by 스타델라 2026. 3. 12.
【우마무스메 Twitter풍】

하이드라의 장난감 상자입니다.

과거의 분실물, 오랜만에 가사 시리즈입니다. 이번에는 요청이 있었으므로 그쪽부터.
당시에는 '이 사람 포켓몬 말고 다른 노래도 부르는구나'라며 놀란 바 있습니다.

그러면 부디

「수많은 아픔에도 눈물에도 나에겐 너뿐이야」

- ハイドラの玩具箱, 2026년 03월 12일 게재
- 출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2031980733905191230

 

「수많은 아픔에도 눈물에도 나에겐 너뿐이야」

 

출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2031980942563426341
출처: https://x.com/hydelanderbox/status/2032080366941716763

 

※ 이 작품은 ハイドラの玩具箱님(@hydelanderbox)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) 해당 작품 속 가사 번역에 관하여...

- 하이드라 작가님의 트윗에도 남겨져 있듯 본 작품에서는 「가면라이더 류우키(仮面ライダー龍騎, 2002)」의 오프닝 「Alive A life」의 가사가 인용되어 있습니다. 그리고 번역본은 한국어판 공식 가사를 기반으로 번역되었습니다. 그런데 종래 제가 번역할 때 인용한 로컬라이징 가사들은 최대한 원문을 살려 번역하거나 또는 원문의 발음 등과 비슷한 한국어를 찾아 최대한 가사를 비슷하게 번역한 게 많았는데 비해, 한국어판 Alive A life는 일본어판과 완벽히 상이한 가사라는 것이 특징입니다. 자세한 내막은 모르지만 당시 연출을 담당하신 신동식 PD님께서 가사를 작품에 맞춰 로컬라이징 했다는 걸로만 저는 대강 알고 있습니다. 그렇기에 원문과 대조하였을 때 의미가 다소 다를 수 있다는 점을 미리 안내드립니다. 짧은 지면이지만 영원한 무디, 신동식 PD님께 감사 인사를 드립니다.

 

2) name의 "당치도 않씀미다"

- 원문은 "めっそうもあひません"입니다. 앞에 언급된 'めっそうも'는 당치도 않다, 터무니없다는 뜻의 "滅相もない"이고, 뒤의 'あひません'은 '~않다'는 뜻의 'ありません'이 잘못 적혀서 결합된 것으로, 올바르게 이 문장을 적는다면 "滅相もありません。"이 됩니다. 하지만 작중 화자는 파인 모션에게 다소 겁을 먹은 상태이므로 번역 시에는 이 점을 감안하여 의도적으로 뒷 문장에 오타를 냈습니다.