본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/트레센 섄디 랑데부

트레센 섄디 랑데부 (헬리오스 편)

by 스타델라 2023. 12. 19.
【신작 투고】
트레센 섄디 랑데부 (헬리오스 편)

오늘은 신작 투고일!
오랜만에 신인 여성 트레이너가 연수에 왔다고!라는 상황, 요청해 주신 헬리오스 편입니다.
헬리오스는 평소와의 갭인 차분해졌을 때의 파괴력이 레알 쩔지…
독점욕 발휘해줬으면 좋겠다…

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 12월 19일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1737050144020017254

 

트레센 섄디 랑데부 (헬리오스 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 11:46 - "아, 망함"

- 원문은 "あやば"로, '아, 큰일이다' 같은 느낌의 이 말을 한국어로, 그것도 유행어를 사용하면서 번역하기는 굉장히 어려운 일입니다. 'やばい'라는 말을 번역할 수 있는 단어가 '미쳤다', '장난아님', '대박' 등 과하게 많기 때문입니다. 그러나 본문에서 제시된 말의 뉘앙스를 살리기에 적절한 단어가 아니었으므로 한참 고민하다가 지금처럼 번역하였습니다.

 

2) 20:04 - "짱친한테 온 LANE 폭탄이 너무 쩌는데, 웃김"

- 원문은 "いつメンからの鬼LANEヤバすぎんだけど、ウケる"으로, 이 경우 단어는 문제가 없으나, 문맥을 살리는 것이 어려운 게 문제입니다. 조금 더 한국어로 읽기 쉽게 번역하자면 '짱친한테 온 (굉장히 많은 LANE 메시지 폭탄)이 너무 장난 아니면서도 동시에 웃기다'가 될 테지만, 여기서 ' 웃기다'를 수식하는 앞의 숨겨진 내용이 '내용의 우스움'인지 '상황의 우스움'인지 혹은 '둘 다 모두'일지를 고려하는 것이 어렵습니다. 제 생각으로는 헬리오스의 성격상 둘 다 모두 웃기다고 생각한 것 같지만, 그걸 그대로 풀어서 번역하기에는 적절한 단어가 없습니다. 그렇기에 여기서 저는 해당 문맥속 상황을 번역하지 않고 직역 하였습니다. 

 

3) 19:04 - "트레찡 레알 쩐다니까! 엄청 귀여워!"

- 원문은 "トレちゃむマジやばいんだけど! かわいすぎ!"으로, 본문의 '○○ちゃむ'는 'ちゃん'의 'ん'을 ' む'로 바꾼 일본의 유행어입니다. 그렇기에 본문에서 이를 그대로 직역하여 '트레챠무'처럼 번역해도 무방하나, 이를 직역하는 것은 우리말로 읽었을 때 익숙치 않을 것으로 생각되어 간혹 번역으로 제시되고 있는 '~찡'이라는 단어를 살려서 번역하였습니다. ("Twitterとかの名前でよく、○○ちゃむとか○○たむとか見るんですけどちゃむ、たむとかどういう意味ですか??", Yahoo!知恵袋, 2013년 04월 13일 작성, 2023년 12월 19일 접속, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10105598710.)

 

4) 19:07 - "소중한 완소 존잘인데!!!"

- 원문은 "せっかく鬼カワなのに!!!"으로, 본문의 '鬼カワ'는 '鬼'와 '可愛い'가 결합된 단어입니다. 흔히 '鬼'는 '귀신', '도깨비' 등으로 번역되는 단어이지만, 2003년 아사히신문사에서 간행한 『순간의 일본어 편리 수첩(とっさの日本語便利帳)』에서 언급되듯 이 단어는 '매우' 혹은 '비상히'라는 뜻을 지닌 단어("オニ", コトバンク, 2023년 12월 19일 접속, https://kotobank.jp/word/%E3%82%AA%E3%83%8B-898710.)이기도 합니다. 그렇기에 이 말을 풀어서 번역하면 '매우 귀여운'이라는 의미임을 알 수 있습니다. 그렇기에 이 말은 근래의 유행어인 존잘과 유사하다고 생각됩니다. 다만, 이 말을 '완소 존잘'로 번역한다면 앞의 단어인 ' せっかく'를 '모처럼', '애써'라는 원 뜻으로 번역할 수 없게 됩니다. 그렇기에 본문에서는 문맥에 맞춰 '소중한'으로 번역하였습니다.