본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/だいだらぼっち 단편선

사토노가의 보물, 빛날 때 (다이아 편)

by 스타델라 2024. 1. 30.
【신작 투고】
사토노가의 보물, 빛날 때 (다이아 편)

오늘은 신작 투고일!
다이아짱 생일 기념 단발 상황입니다.
동경하는 선배와 같은 일족의 사이좋은 친구한테 트레이너를 뺏겼다고 착각했을 때의 다이아는 매우 축축하다……
그 습도를 섭취하고 싶어 (강한 욕구)

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2024년 01월 30일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1752270432995008801

 

사토노가의 보물, 빛날 때 (다이아 편)

 

 

다이아 생일 지나기 전에 번역 못 올릴 걸 막고자 일단 1편 먼저 올립니다! 생일 축하해, 다이아!

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 오전 11:14 - "谢谢!"

- 아시다시피 사토노 크라운은 해외 유학파라는 설정에 맞게 광동어나 영어를 잘 활용하는 아이입니다. 그렇기에 본문에서도 '감사하다', '고맙다'는 뜻의 ' 谢谢(xiè‧xie)'와 감탄사 '응?'을 나타내는 '嗯(ńg)'은 중국어로 표기되어 있습니다. 이 대사를 번역할 때, 발음에 맞춰서 '씨에씨에'로 표기할 지, 아니면 ' 谢谢! 고마워'처럼 번역을 해 둘지, 혹은 지금처럼 그대로 갈 지 한참 고민했습니다만, 이미 우마무스메 프리티 더비 1컷 만화에서 외국어는 따로 번역을 하지 않았으므로 선례를 따라 외국어는 그대로 표기하였습니다.