본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/우마무스메 수영장제 (完)

당신 없이는 살 수 없어 (크릭 편)

by 스타델라 2024. 7. 14.
【매일 투고】
당신 없이는 살 수 없어 (크릭 편)

마시멜로로 요청해 주신 상황입니다!
최애가 크릭이므로, 크릭으로 써 봤습니다!
우마무스메 수영장제는 내일까지이므로, 내일도 요청해 주신 수영장 소재를 활용해서 응하겠습니다~

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 07월 20일 게재      
- 출처: https://x.com/UMA_LINE666/status/1685591067478097922

 

당신 없이는 살 수 없어 (크릭 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 채팅방 이름인 '오이스타!'

- 원문은 'オイスター!'로, 이 단어는 1차적으로는  굴을 뜻하는 영어단어 '오이스터(oyster)'로 해석할 수 있지만, 슈퍼 크릭, 이나리 원, 오구리 캡, 타마모 크로스가 공통적으로 달릴 수 있는 재팬 더트 더비와 연결지어서 생각한다면, 2차적으로는 '오이 경기장의 스타'라는 뜻의 '오이 스타'로 해석할 수도 있습니다. 그렇기에 본문에서는 이를 고려하여 의도적으로 과거의 외래어 표기법인 '오이스타'로 번역하여 두 의미를 모두 살렸습니다.

 

2) 22:02 - "제군, 폭포 수행은 다 끝냈나."

- 원문은 "各員、滝行は済ませたか"으로, 각원(各員)이라는 단어는 각 인원이라는 뜻으로 우리나라에서도 쓰이는 단어이지만, 본문에서 이를 직역할 경우 문맥상 어색하게 느껴질 수 있다고 생각됩니다. 그렇기에 번역 과정에서는 이와 유사한 단어인 '제군'으로 번역하여 문맥적인 분위기를 살렸습니다.