본문 바로가기
寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風

【오니! 악마! 영어 선생님!!】

by 스타델라 2024. 9. 28.
【오니! 악마! 영어 선생님!!】

오구리 "무슨 일이야, 타마? 그렇게 두리번두리번하고?"
타마 "여는 안된다! 퍼뜩 토끼지..."

- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2024년 04월 09일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1777637605170893123

 

【오니! 악마! 영어 선생님!!】

 

 

※ 이 작품은 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風님(@KTeeb063996)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 슈퍼 크릭의 "넨네...?"

- 원문은 "ハイハイ···?"로, 본문에서 히시 미라클이 말한 'はいはい'는 대답을 할 때 내는 소리인 'い'이지만, 슈퍼 크릭은 이를 어린 아이가 기는 소리를 뜻하는 동음이의어 '這い這い'로 해석하고 있습니다. 그렇기에 이를 직역한다면 '네에 네에...?'로 직역하거나 또는 '기엄기엄...?' 처럼 번역하는 것이 올바르겠으나, 양자 모두 한국어 화자에게는 어색하게 읽히는 표현이 되고 맙니다. 그렇기에 어떻게 살릴지 고민하였는데, '네에 네에'를 로마자 표기법으로 표기시 'Nee nee'가 되므로 1차로 변환한 뒤 이를 다시 인터넷에서 사용되고 있는 '코코넨네'를 활용하여 '넨네(하다)'라고 이해한 것으로 읽히도록 번역하였습니다.