본문 바로가기
寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風

【아저씨와 슈발】

by 스타델라 2025. 3. 23.
【아저씨와 슈발】

슈발 "어라? 이거 옛날 앨범?"

소꿉친구 스테이크스, 슈발로 참가합니다. 아래에서 이어집니다. (1/2)


- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2025년 03월 19일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1902313538863218985

 

【아저씨와 슈발】

 

 

진실 끝의 결론 (2/2)

- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2025년 03월 19일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1902313545867678039

 

진실 끝의 결론 (2/2)

 

 

세세한 부분은 조잡하지만 용서해 주세요.

- せきはん@脊髄反射, 2025년 03월 19일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1902348974960329014

 

타고 남은 재에서 부활하는 슈바치가 보고 싶지는 않나?

 

출처: https://x.com/hydelanderbox/status/1902193320140664925

 

※ 이 작품은 せきはん@脊髄反射님(@Sekizui_Reflex)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주 노트

더보기

1) 보론 '아저씨'

- 통상 'おじさん'은 문맥에 따라서 '아저씨', '삼촌', '백부', '숙부' 등으로 번역되는 단어입니다. 그리고 이 작품에서 슈발이 언급한 'おじさん'은 문맥상 아버지의 남동생을 이르므로 자연스럽게 번역한다면 '숙부' 또는 '삼촌'으로 번역할 수 있을 겁니다. 그런데 숙부는 결혼한 아버지의 남동생을 가리키는 말이고, 삼촌은 반대로 결혼하지 않은 아버지의 남동생을 가리키는 말입니다. 그리고 동시에 "결혼하지 않은, 아버지의 남동생을 이르는 말"로는 '아저씨' 또한 존재합니다. 그렇기에 작중에서는 호칭 문화를 고려하여 '삼촌'으로 번역해도 되겠지만, 삼촌으로 번역하면 트레이너가 상처를 받은 이유가 애매해지고 맙니다. 그렇기에 번역 과정에서는 이를 고려하여 '아저씨'로 번역했습니다.


'寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風' 카테고리의 다른 글

【종족치를 올리면 누군가가 대답해 준다】  (0) 2025.03.26
【신입생 대표】  (0) 2025.03.25
【화이트데이】  (0) 2025.03.22
【신부!】  (0) 2025.03.11
【가지 말아 줘?: 여유】  (2) 2025.03.03