본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/だいだらぼっち 단편선

EXCITE GAME (샤커 편)

by 스타델라 2024. 3. 27.
【매일 투고】
EXCITE GAME (샤커 편)

마시멜로로 요청해 주신 상황입니다!
해당 에피소드에 사용된 마시멜로는 댓글에!
샤커에게 크레인 게임의 요령을 배웠으면 좋겠고, 따지 못하면 잔뜩 "바아보"라며 부채질했으면 좋겠다는 개념

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2022년 10월 09일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1579117959116914690

 

EXCITE GAME (샤커 편)

 

출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1579118049827119106

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) "겍... 또 '이몸은제왕'이 1위를 하고 있잖냐... 칫, 절대 안 질거니까...!"

 - 원문은 「げっ ...また 「ワガハイちゃん」 が一位取って やがる...チッ、 ぜってェ負けねェ !」으로, 본문 속 'ワガハイちゃん'은 번역하기 어려운 단어입니다. 왜냐하면 '吾が輩'라는 1인칭 대명사에 맞는 우리말을 찾는 게 어렵기 때문입니다. 그렇다보니 한국에서는 '나' 또는 '본인', '나님'이나 '이몸' 등 다양한 번역어가 사용되는 것 같습니다. 그래서 어찌보면 이 닉네임은 '와가하이짱'으로 번역해도 될 것 같으나, 이럴 경우 토카이 테이오의 말투를 살리기가 어렵습니다. 그래서 '이몸이시다'로 번역해도 될 것 같은데, 다만 공식 번역은 '이몸은제왕'으로 번역하여 조금 더 테이오임을 알아차리기 쉽게 번역해 둔 것 같습니다. 그렇기에 저도 본문에서는 공식 번역을 따라 '이몸은제왕'으로 번역하였습니다.