본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/담당에게 잘못 보내 버렸다... (完)

사나운 불길의 우울 (야에노 편)

by 스타델라 2023. 3. 26.
【매일 투고】
사나운 불길의 우울 (야에노 편)

잘못 보낸 상황, 야에노 편입니다.
개인적으로 이번 그룹명이 마음에 들었습니다.
야에노 너무 귀여워… 쓰다듬으면 꼬리를 흔들면서 눈을 가늘게 해 줄 것 같아…좋아…
잔뜩 웃는 얼굴을 짓게 해주고 싶어…

- 【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書, 2022년 11월 19일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1593906933697720320

 

사나운 불길의 우울 (야에노 편)

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) '사범님'

- 원문의 단어는 'トレーナー殿!'로, 우리말의 '-님', '-씨'에 해당하는 존칭어인 '도노(殿)'와 트레이너라는 단어를 어떻게 결합해야 좋을지 고민했습니다. '트레이너 님'으로 번역하면 심심해지고, 그렇다고 트레이너 선생님으로 번역하면 야에노의 캐릭터성이 살아나지 않게 됩니다. 그러다보니 역자는 '권법소녀'라는 캐릭터성에 맞게 '사범님'으로 이 말을 번역하였습니다. 

 

2) 22:51 - "아자..."

- 원문의 단어는 '押忍'로, 아실 분은 아시겠지만 무도계에서 쓰이는 인삿말입니다. 그러다보니 이 말을 발음 그대로 살려서 '오쓰'로 번역할지 아니면 다른 단어로 대체할지 고민했습니다. 그러다가 문득 iNiS에서 개발하였던 '응원단 시리즈(押忍! 闘え! 応援団)'가 국내에서는 '아자! 싸워라! 응원단'으로 번역된 것이 떠올랐습니다. 그래서 저는 이 선례에 따라서 '아자'로 번역했습니다. 

 

3) '야에치요아르단'

- 원문의 단어가 'やえちよある団'이므로 이를 그대로 번역하였음을 밝힙니다.