본문 바로가기
寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風

【폭도주 스타파티♡】

by 스타델라 2024. 8. 25.
【폭도주 스타파티♡】

하야 씨의 요청으로부터 스타미나 타로 괴문서를 써 봤습니다.
모두 대면식입니다.

- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2023년 12월 03일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1731255440657580235

 

【폭도주 스타파티♡】 (p.1-2)

 

 

【폭도주 스타파티♡】 (p.3-6)

 

 

【폭도주 스타파티♡】 (p.7-10)

 

 

※ 이 작품은 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風님(@KTeeb063996)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) [보론] 스타파티

- 원문은 "スタパ♡"로, 이는 일본의 고기 뷔페 프렌차이즈 '스타미나타로(すたみな太郎)'와 '파티(パーティー)'가 결합된 말입니다. 다만 이 형식은 '타코파(タコパ)'와 동일하므로 단어 자체는 어렵지 않지만, 문제는 말을 어떻게 살릴지가 관건이었습니다. 예를 들어 타코파의 경우, 한국 FGO에서는 '타코파'로 그대로 번역되고 있지만, 우마무스메 한국 서버에서는 이를 '타코야키 파티'로 그대로 풀어서 번역하고 있습니다. 그렇기에 이 양자 사이에서 과연 '스타파'는 어떻게 번역해야 좋을지 고민했는데, 제 경우에는 번역 시에는 FGO와 동일하게 '타코파'로 가되, 근래에 우리나라에서 사용되는 '집콕파티'라는 말처럼 '파티'는 그대로 살리는 식으로 번역하여 자연스레 읽히도록 번역하였습니다.

 

2) 12:40 - "것보다 아가씨 스타로 온 적 있음?"

- 원문은 "ていうかお嬢スタ郎来たことある?"로, 여기서 말하는 스타로(スタ郎)는 앞서 언급된 '스타미나타로'의 줄임말입니다. 그렇기에 본문에서 만일 '스타로'라는 말이 나온다면 이는 전부 이 의미로 해석하시면 되겠습니다.

 

3) 13:05 - "정말 맛깔남~!"

- 원문은 "メチャウマー!"로, 이를 직역한다면 '진심 맛있음~!"처럼 번역할 수 있겠으나, 다만 뒤의 'ウマ'라는 말이 자신의 감정을 강조하기 위해 가타카나로 쓰였음과 동시에 우마무스메와 연결된 말장난이었으므로 번역 시에는 이를 의역하여 본문처럼 번역하였습니다. 


 

'寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風' 카테고리의 다른 글

【도시전설 스즈카 2】  (0) 2024.08.26
【도시전설 스즈카】  (0) 2024.08.26
근성 트레이닝 Lv. ??  (3) 2024.08.24
가면라이더×우마무스메  (0) 2024.08.22
체인지 마짱 월드  (0) 2024.08.22