본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/끝이 허술해 (完)

끝이 허술해 (로렐 편)

by 스타델라 2024. 6. 7.
【매일 투고】
끝이 허술해 (로렐 편)

내성발톱 수술 착각 상황, 로렐 편입니다.
로렐 좋죠...
이제 뭔가 그... 좋죠... (어휘력)
맨정신으로 달달하게 대해주니까, 푹푹 빠져서 공의존하는 것 같아... 하지만 하고 싶어...

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 04월 27일 게재      
- 출처: https://x.com/UMA_LINE666/status/1651526603955134464

 

끝이 허술해 (로렐 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 번역 대본 참고

- 본 '끝이 허술해 (로렐 편)'은 이미 2023년 05월 17일 라흔 님께서 아카라이브에서 번역을 하셨으나, 작가님의 작품을 전체 번역하기 위하여 중복 유무랑 관련없이 번역하는 과정에서 새로이 재번역하게 되었습니다. 가급적 기존 역자님들께 허가를 구하고 번역을 진행하고자하나, 아카라이브를 아예 사용하지 않다보니 어떻게 양해를 구해야 좋을지 알 수 없었습니다. 이에 부득이하게 이 자리를 빌어 양해를 구합니다.

- 참고 링크는 다음과 같습니다.: "말딸) 사쿠라 로렐에게 수술받게 되었다고 말했다", 아카라이브 순애채널, 2023년 05월 17일 작성, 2024년 06월 07일 접속, https://arca.live/b/lovelove/76526030?target=all&keyword=%EC%88%98%EC%88%A0%EB%B0%9B%EA%B2%8C&p=1

 

2) 22:11 - "진정할 수 있을 리 없잖아요?!"

- 원문은 "落ち着けるわけないでしょう?!"으로, 기존 역자님께서는 "이걸 어떻게 진정하라고 그러시는 거죠?!"로 번역하셨습니다. 기존 역자님의 번역이 나쁘다고 생각하지 않습니다. 다만 제 경우, 문맥상 해당 문장을 의역하는 것보다 직역하는 편이 더 자연스럽게 읽힌다고 생각되어 직역하였습니다.

 

3) 22:54 - "트레이너 선생님, 없어지는건가 싶어서"

- 원문은 "とれーなーさん、いなくなっちゃうかとおもって"으로, 기존 역자님께서는 "트레이너 님께서 돌아가시는 건가 했었어요."으로 번역하셨습니다. 비록 '居なくなる'가 누군가의 사망에도 쓰이는 말이지만, 누군가가 있다가 없어진다는 뜻이 그 근본에 있음을 고려하면 개인적으로는 '돌아가시다'도 좋지만 '없어지다'가 조금 더 자연스럽게 읽히지 않을까 싶었습니다. 그렇다보니 본문에서 저는 기존 역자님과 다르게 번역하였음을 밝힙니다.