본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/だいだらぼっち 단편선

끝이 허술해 (조던 편)

by 스타델라 2024. 3. 17.
【매일 투고】
끝이 허술해 (조던 편)

마시멜로로 요청해 주신 상황입니다.
해당 에피소드에 사용된 마시멜로는 댓글에!
딱히 캐릭터가 지정된 건 아니므로, 아무 생각 없이 손톱과 연결 지어 조던으로 써 봤습니다.
빛의 갸루 좋아…

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2022년 09월 24일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1573669523018125313

 

끝이 허술해 (조던 편)

 

 

출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1573669612792983554

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 제목에 관하여...

- 원제는 'つめがあまい(ジョーダン編)'로, 이 말은 '손톱' 또는 '발톱'을 뜻하는 '爪'와 '무르다'는 뜻의 '甘い'가 결합되어 '발톱이 무르다'로 해석할 수 있기도 하고, 반대로 '마무리가 허술하다'는 뜻의 관용어 '詰が甘い'로 해석할 수 있는 단어입니다. 그렇기에 이 2가지 뜻을 동시에 살릴 적절한 말을 찾고자 하였습니다. 그렇게 '(발톱) 끝이 무르다'로 해석할 수 있는 해당 단어를 찾았습니다. 그렇기에 본 에피소드의 제목은 '끝이 허술해'가 되었습니다.

2) 중복 번역 관련 안내 말씀

- 본 '끝이 허술해 (조던 편)'은 제가 처음으로 번역한 줄 알았으나, 번역 후 혹여나 싶어 인터넷에서 검색하던 중 우연히 2023년 04월 26일에 이미 아카라이브에 라흔 님이라는 역자님께서 게시하셨음을 알게 되었습니다. 저는 본래 번역 유무와 관련없이 번역을 진행하고 있으나, 재번역 문제가 역자님들 사이에서 논란이 됨을 알고 있기에 재번역 시 관련 내용을 역자님께 1:1로 말씀을 드리려고 합니다. 그러나, 제가 해당 커뮤니티에서 활동하지 않는지라 이를 전달드릴 방법이 없었습니다. 그렇다보니 부득이하게 역자님을 무시하는 처사로 비춰질 것이 걱정이 늘 앞섭니다. 결코 그 분의 노력을 무시하거나 혹은 네임드(?)를 노린 행위가 아니었음을 지면을 빌려 말씀을 올립니다.
- 해당 게시글 확인: "말딸) 토센 조던에게 수술받게 되었다고 말했다", 아카라이브 순애 채널, 2023년 04월 26일 작성, 2024년 03월 17일 접속, https://arca.live/b/breaking/74928858?target=all&keyword=%EC%88%98%EC%88%A0%EB%B0%9B%EA%B2%8C&p=1)

3) 11:03 - "수고 많으세요. 제대로 승인되었어요."

- 원문은 "お疲れ様です。 きちんと受理されてますよ"로, 기존 역자님께서는 본문의 대사를 "수고 하셨습니다. 확실하게 수리 처리되었습니다."로 번역하셨으나, 이미 '수리'라는 말에 "서류를 받아서 처리하다."라는 말이 들어 있으므로 '수리 처리'로 번역 시 겹말이 된다고 생각합니다. 그렇기에 본문에서는 서류가 처리되었다는 의미를 살려 '승인'으로 번역하였습니다.

4) 11:06 - "이전부터 고민하셨던 내성 발톱 수술이셨던가요?"

- 원문은 "以前から悩まれていた、巻き爪の手術でしたっけ?"로, 기존 역자님께서는 '悩まれていた'를 '시달리고 계시던'으로 번역하셨습니다. '悩む'라는 말에 '고생하다', '시달리다'라는 말이 들어 있으므로 오역은 아니나, 문맥적으로 고려할 때 '고민'이 조금 더 자연스럽다 생각하여 저는 위와 같이 번역하였습니다.

5) 20:21 - "지금부터 전화 걸 테니까 1콜 이내에 받아."

- 원문은 "今から電話かけっから1コール以内に出て"로, 기존 역자님께서는 "지금 당장 전화 걸 테니까 벨소리 1번 이내로 받아"로 번역하셨으나, 본문에서 언급된 'コール'은 벨소리가 아니라 통화연결음을 뜻합니다. 무엇보다 만일 조던이 벨소리를 언급했다면 'コール'이 아니라 'リングトーン'이라고 적었을 것입니다. 다만 통화연결음이라고 번역하기에는 문맥 상 느낌이 살지 않아 부득이하게 발음을 그대로 살려 '콜'로 번역하였음을 밝힙니다.

6) 12:30 - "그리고 수술 받기로 한 병원 장소 알려주셈."

- 원문은 "あと手術受ける病院の場所教えろし"으로, 기존의 역자님께서는 "그리고 수술받는 병원 어딘지 좌표 찍어주고"로 번역하셨습니다. 제가 생각하기에 '사물이 처해 있는 위치나 형편을 비유적으로 이르는 말.'이라는 뜻인 좌표를 본문에서 사용한다면 '어떤 일이 이루어지거나 일어나는 곳.'이라는 장소의 본래의 뜻이 잘 전달되지 않을 것이라고 생각되었습니다. 특히 역자는 정확히 그 뜻을 잘 모르겠지만 뭔가 나쁜 일을 하였을 경우 '좌표를 찍는다'라는 말을 인터넷에서 자주 사용하는 것으로 알고 있는데, 그런 의미에서도 좌표는 조금 부정적이라고 생각되었습니다. 그렇기에 저는 본문에서 언급된 '장소'라는 말을 그대로 사용하였음을 밝힙니다.

7) 기타 안내 말씀
- 저는 기존 번역작이 있음을 알고 난 이후에는 대사가 다른 이유 등을 상세히 설명드려야지 보시는 분들께 이해를 구할 수 있다고 봅니다. 그렇기에 이러한 각주는 단순히 제가 잘났다거나 누군가를 지적하기 위한 행위가 아님을 밝힙니다. 그렇기에 오해를 하지 말아주시면 감사하겠습니다. 이제는 오해를 사고 오해를 푸는 일이 너무도 두렵습니다.