본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/끝이 허술해 (完)

끝이 허술해 (헬리오스 편)

by 스타델라 2024. 6. 11.
【매일 투고】
끝이 허술해 (헬리오스 편)

내성발톱 수술 착각 상황, 헬리오스 편입니다.
역시 태양이 흐려지는 건 아름답네요...
헬리오스는 감정이 풍부해서 표정이 홱 변하니까, 한바탕 흐려진 뒤에 잔뜩 미소를 지어줬으면 좋겠어...

- 【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2023년 05월 16일 게재      
- 출처: https://x.com/UMA_LINE666/status/1658411970520031233

 

끝이 허술해 (헬리오스 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 번역 대본 참고

- 본 '끝이 허술해 (헬리오스 편)'은 이미 2023년 05월 19일 아카라이브에서 라흔 님께서 번역하셨으나, 작가님의 작품을 전체 번역하기 위하여 중복 유무와 관련 없이 새로 재번역하게 되기도 하였지만, 일부 의역이 원문과 다른 점이 있어 부득이하게 재번역하게 되었습니다. 가급적 기존 역자님들께 허가를 구하고 번역을 진행하고자 하나, 아카라이브를 아예 사용하지 않다보니 어떻게 말씀을 올려야 좋을지 알 수 없었습니다. 이에 부득이하게 지면을 빌려 양해를 구합니다.

- "말딸) 다이타쿠 헬리오스에게 수술받게 되었다고 말했다", 아카라이브 순애채널, 2023년 05월 19일 작성, 2024년 06월 11일 접속, https://arca.live/b/lovelove/76693458

 

2) 20:22 - "헤이 헤이 거기 있는 오~빠Yo!"

- 원문은 "ヘイヘイそこのにーちゃんYO!"으로, 기존 역자님께서는 "Hey Hey 거기 멋진 오Ppa!"로 번역하셨으나, 20:24의 "체키라웃~!(ちぇけらー!)"에서도 알 수 있듯 해당 대사는 처음부터 헬리오스가 래퍼처럼 말하고 있음을 알 수 있습니다. 특히 본 말투는 1차적으로는 '오빠'를 나타내는 '니-짱(にーちゃん)'과 'Yo'가 결합되어 있지만, 'にーちゃんYO'가 누군가를 부를 때 쓰는 간투조사 'よ'와 결합되어 트레이너를 애정을 담아 부르는 '오빠여(にーちゃんよ)'가 되므로 사실상 언어유희가 됩니다. 그렇기에 저는 이 점을 고려하여 뒤의 Yo를 그대로 번역하였습니다.

 

3) 20:23 - "같이 텐션 업하며 파티 하자~고!"

-  원문은 "いっしょにテンアゲパろーぜい!"으로, 기존 역자님께서는 "같이 텐션 올리러 Follow하자Go!"로 번역하셨습니다. 개인적으로 나쁘지 않은 번역이라고 생각하나, 다만 본문에서 말하는 'テンアゲパ'는 '타코야키 파티'를 뜻하는 ' 타코파(タコパ)'에서도 알 수 있듯 기분이 고양된 상태를 나타내는 'テンアゲ'에 '파티(パーティー)'가 줄어든 'パ'가 붙어 완성된 말임을 고려하면 오역이 되어 뜻이 잘 전달되지 않을 것으로 생각하였습니다. 그렇다보니 위의 번역처럼 번역하였습니다.

 

4) 20:32 - "짜... 삐엥..."

- 원문은 "塩い···ぴえん···"으로, 기존 역자님께서는 "넘해... 히잉..."으로 번역하셨습니다. 제가 알기로 「우마무스메 PRETTY DERBY 2」에서 헬리오스의 "お嬢が塩い"가 "아가씨가 매정해"로 공식 번역이 되었으므로 실제로는 기존 역자님께서 한국 공식 번역을 따르고 계셔 저보다 적절히 번역하셨습니다. 다만 본문에서 말하는 '塩い'가 흔히 '학점이 짜다'라는 말과 비슷한 느낌으로 생각되어 저는 의도적으로 '塩い'를 '짜다'고 직역하였습니다.

 

5) [기타] 덧붙이지만...

 - 혹여나 싶어 말씀드리지만, 제가 기존 역자님의 번역과 제 번역의 차이를 설명하는 것은 그것이 기존 역자님의 번역이 나쁘다거나 혹은 기존 역자님을 폄훼하기 위함이 결코 아닙니다. 그저 어디까지나 "기존 역자님의 번역은 이러하나 저는 이런 이유로 이렇게 번역한 것입니다."를 설명드리기 위함입니다. 어떤 식으로든 누군가를 폄훼하거나 누군가의 노력을 무시하고 싶지 않습니다.