- 원문은 "有备无患! 日本だと「備えあれば憂いなし」 だったかしら?"로, '有备无患'은 사자성어 '유비무환(有備無患)'을 간체자로 적은 것이므로 한자 그대로 읽어서 '유비무환'으로 번역해도 무방하나, 다만 현재 우마무스메 프리티 더비의 경우 아래 1컷 만화와 로비 대사에서도 드러나듯 한국어 번역과 일본어 원문 모두 외래어는 원문을 그대로 표기하고 있는 것으로 알고 있습니다. 그렇기에 비록 한자로 읽어도 되는 단어이지만, 크라운의 말투를 살리고자 간체자는 그대로 번역하고 있습니다. 해당 내용에 대해서 양해를 구합니다.
출처: 우마무스메 프리티 더비 한국 서버 1컷 만화(2024.06.18., 역자 스크린샷 촬영본)