본문 바로가기
寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風

【현실은 소설보다】

by 스타델라 2024. 11. 23.
【현실은 소설보다】

우라라 트레이너 "좋은 어머니네"
니시노 트레이너 "? 그렇지."

- 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風, 2024년 09월 11일 게재      
- 출처: https://x.com/KTeeb063996/status/1833805038667301267

 

【현실은 소설보다】

 

 

오늘은 일이 있다보니 혹여나 싶어 예약을 걸어두었습니다.

 

※ 이 작품은 寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風님(@KTeeb063996)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 11:40 - "오늘 어머니랑 장 보고 있었는데, 거기서 딱 플라워를 만났습니다. 그랬더니 플라워가 갑자기 "이 사람은 제 트레이너 선생님이세요!" 라고 말했어요. 걱정 안 해도 괜찮아, 제대로 소개했어."

- 원문은 "今日母親と買い物してたら、ばったりフラワーに会ったんですそしたらフラワーがいきなり 「この人は私のトレーナーさんです!」 って言われちゃった心配しなくてもちゃんと紹介してるよ"으로, 이를 직역하면 "오늘 어머니와 장 보고 있었더니, 딱 플라워를 만났습니다. 그랬더니 플라워가 갑자기 "이 사람은 제 트레이너 선생님이세요!"라고 말했다 걱정 안 해도 제대로 소개했어."가 될 것입니다. 다만 직역할 경우 한국어로 읽을 시 어색하게 읽힌다 생각되었습니다. 그렇기에 본문에서는 조금 자연스럽게 가필하여 현재의 문장처럼 번역하였습니다.

- 혹여나 싶어 말씀드리자면 'ばったり'는 부사로, 갑자기 마주치는 모양이라는 뜻의 우리말 부사 '딱'과 동일한 뜻을 지니고 있습니다. 그렇기에 "시선이 딱 마주치다."처럼 단독으로 쓰는 것이 올바릅니다


'寝炬燵こまろ@ウマ娘ライン風' 카테고리의 다른 글

【냄새, 향기, 마음】  (0) 2024.11.24
【가고 싶지만 갈 수 없는 장소】  (1) 2024.11.23
【좋은 부부의 날】  (2) 2024.11.22
【타르트】  (1) 2024.11.20
【털 고르기와 의지】  (0) 2024.11.20