본문 바로가기
【毎日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINEトーク画面風怪文書/비 우마무스메 합동 창작회 (完)

아무것도 아닌 날 만세 (마치탄 편)

by 스타델라 2023. 10. 31.
【매일 투고】
아무것도 아닌 날 만세 (마치탄 편)

마치탄의 모든 게 좋습니다 (천하무쌍)
문득 '트레이너와의 신혼생활이 이런 느낌일까…' 라는 생각이 들어 얼굴이 시뻘겋게 달아오르는 마치탄이라는 개념

【新作隔日19時投稿】だいだらぼっち@ウマ娘LINE風怪文書, 2022년 06월 05일 게재
- 출처: https://twitter.com/UMA_LINE666/status/1533426991093149696

 

아무것도 아닌 날 만세 (마치탄 편)

 

 

※ 이 작품은 だいだらぼっち님(@UMA_LINE666)의 허가를 받고 번역되었습니다.

 

※ 이하는 각주노트

더보기

1) 08:08 - "그러면 트레이너는 그 전설의 '비를 부르는 남자'인가요?!"

- 원문은 "さてはトレーナー あの伝説の雨男さんですかな?! "으로, 여기서 말하는 ' 아메오토코(雨男)'는 일본의 요괴 중 비를 부르는 '아메온나(雨女)'를 남성형으로 바꾼 것입니다. 이를 의역하여 '비를 부르는 남자'로 번역하는 것은 큰 문제가 없었으나, 문장의 중의성을 방지하고자 앞의 '전설(伝説)'은 그대로 두고, "(소문으로만 전해지는 전설상의) 비를 부르는 남자"라는 의미로 읽힐 수 있도록 의도적으로 해당 용어에 따옴표를 붙여 읽기 수월하게 번역하였습니다. 그렇기에 이 다음 이어지는 문장에서 트레이너가 언급한 '환상의 비를 부르는 우마무스메(幻の雨ウマ娘)' 또한 "(소문으로만 전해지는 환상 속 존재인) 비를 부르는 우마무스메"로 읽히도록 따옴표를 붙였습니다. 

 

2) 08:28 - "좋아 좋아 니가 참 좋아 인가요?"

- 원문은 "よきよきのよきでありまするが?"로, 여기서 말하는 'よき'는 일본의 SNS에서 '좋다(よい)', '괜찮다(いいね)'의 뜻으로 사용되는 감탄사입니다. 일반적으로 'よき'는 'よきよき', 'よきです', 'よきかな' 등의 형태로 쓰이는데, 본문에서도 이 형태로 사용되고 있음을 알 수 있습니다. 다만 이를 그대로 사용하기에는 적절한 신조어나 유행어가 없었으므로 본문에서는 앞의 'よきよき'는 본 뜻을 살린 '좋아 좋아'로 번역하고, 뒤의 '~ のよき'는 앞 문장과 이어지도록 2003년 쥬얼리가 발표한 노래인 「니가 참 좋아」를 활용하여 운율을 맞췄습니다.

- 참고문헌: "若者言葉「よき」とは?漢字で書くと?わかるようでわからない言葉の意味を簡単に解説!【大人の語彙力強化塾255】", Precious JP, 2023년 05월 28일 작성, 2023년 10월 31일 접속, https://precious.jp/articles/-/40763#heading01