今日は朝から 私のお家は
오늘은 아침부터 우리 집은
てんやわんやの 大さわぎ
왁자지껄 대소동이래이.
盆と正月 一緒に来たよな
오봉이랑 정월이 겉이 온 듯
てんてこまいの忙しさ
야단법석 바빠가 디지겠네
何が何だか さっぱりわからず
머가 먼지 도무지 모르게꼬
どれがどれやら さっぱりわからず
어데가 어덴지 전혀 모르게꼬
何もきかずに とんでは来たけど
암것도 몬 듣고 퍼뜩 날란 왔지만
何を買うやら 何処で買うやら
멀 사야 할지 어데서 사야 할지
それがごっちゃに なりまして
그게 뒤죽박죽 대 버리가
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
たまの日曜 サンデーと言うのに
각금 일요일을 선데이라 카던데
何が因果と言うものか
무신 이유라도 있는 기가
こんなに沢山 買物頼まれ
이러키 잔뜩 장보기를 부탁받고
ひとのめいわく考えず
남이 골란한 건 생각도 않고
あるもの無いもの 手当たり次第に
있는 기 없는 기 닥치는 대로
ひとの気持も 知らないで
남의 기분도 모르믄서
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
何はともあれ 買物はじめに
머가 어쨌든 장 볼라꼬
魚屋さんへと とびこんだ
생선 가게에 띠어 드갔다
鯛に 平目に かつおに まぐろに ブリにサバ
도미에 넙치에 가다랑어 참치에 방어 고등어
魚は取立 とび切り上等 買いなはれ
물개기는 갓 잡아 억수로 쥑이니 고마 사 가소
オッサン買うのと 違います
아재 살라는 기 아입니더
刺身にしたなら おいしかろうと思うだけ
회 치가 무면 억수로 맛나겠다 싶었을 뿐
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
とり貝 赤貝 たこに いか
새조개 새꼬막 문어 오징어
海老に 穴子に キスに シャコ
새우에 붕장어 보리멸 갯가재
ワサビをきかせて お寿司にしたなら
와사비를 듬뿍 얹에 초밥으로 해 무면
なんぼかおいしかろ なんぼかおいしかろ
얼매나 맛있을꼬 얼매나 맛있을꼬
お客さんあんたは一体 何買いまんねん
손님, 손님은 도대체 멀 사실라 카십니꺼
そうそうわたしの買物は 魚は魚でも
아참 제가 살라 카는 건 생선은 생선인데
オッサン鮭の缶詰 おまへんか
아재요 연어 통조림 엄습니꺼
わてほんまに よう言わんわ あほかいな
내 참말로 머라 캐야 하꼬 바보 아이가
丁度隣は八百屋さん
마침 옆집은 야채가게
人参 大根に ごぼうに 蓮根
당근 무우에 우엉에 연근
ポパイのお好きな ほうれん草
뽀빠이가 좋아하는 시금치
トマトに キャベツに 白菜に
토마토에 양배추에 배추에
胡瓜に 白瓜 ぼけなす 南瓜に
오이에 울외 못난 가지 호박에
東京ネギ ネギ ブギウギ
도쿄 대파 대파 부기우기
ボタンとリボンと ポンカンと
단추와 리본과 뽕깡과
マッチにサイダーに ダバコに仁丹
성냥에 사이다에 담배에 은단
ヤヤコシ ヤヤコシ ヤヤコシ ヤヤコシ アア ヤヤコシ
복잡하다 복잡하다 복잡하다 복잡하다 하이고 마 복잡타
ちょっとおっさん こんにちは
저개 아재요 안녕하세예
ちょっとおっさん これなんぼ
저개 아재요 이 멉니꺼
おっさんいますか これなんぼ
아재 있으예 이 멉니꺼
おっさんおっさん これなんぼ
아재요 아재요 이 멉니꺼
おっさんなんぼで なんぼがオッサン
아재 멉니꺼 멉니꺼 아재
おっさん おっさん おっさん おっさん
아재 아재 아재 아재
おっさん おっさん おっさん おっさん
아재 아재 아재 아재
おっさん おっさん おっさん おっさん
아재 아재 아재 아재
わしゃつんぼで聞こえまへん
지 농아인이라 못 듣습니더.
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
そんなら 向かいのおばあさん
그라믄 건너편의 아지매요
わて忙しゅうて かないまへんので
내사 억수로 바빠가 정신없으이
ちょっとこれだけ おくんなはれ
쪼매 이것만 부탁함니더
書付渡せば おばあさん
장 볼 목록을 건네니 아지매
これまためくらで読めません
이분도 앞을 몬 바 몬 읽는 기요.
手さぐり半分 何しまひょ
더덤거리면서 반쯤 머 하심니꺼
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
わてほんまに よう言わんわ
내 참말로 머라 캐야 하꼬
あーしんど
아~ 대다
작년에 일본 대중문화와 관련하여 논문을 읽다가 알게 된 노래인데, 한국에서도 이 노래는 킨키키즈(KinKi Kids, キンキキッズ)라는 그룹 때문에 나름 알려져 있었던 모양입니다.
그렇지만 이 노래를 번역하셨던 분이 라이브 공연을 기준으로 번역하셨는지 일부 축약된 가사가 번역이 되어 있었습니다. 그렇다 보니 개인적으로 보다 온전한 형태로 번역을 해 보고 싶어서 이번에 번역을 해 보았습니다.
노래 자체는 영화 「페코짱과 덴스케(ペ子ちゃんとデン助, 1950)」에서 일종의 뮤직비디오처럼 극중극 형식으로 발표가 된 바 있는데, 번역본은 해당 영상 속 전체 가사를 바탕으로 번역하였습니다. 다만, 훗날 LP 등으로 발매된 부분에서 삭제된 가사들은 회색으로 표시하였습니다.
아울러 작중에서 언급되고 있는 'つんぼ'나 'めくら'는 오늘날 일본에서는 차별적 표현으로 간주되는 단어입니다. 그렇기에 이 노래를 방송 등에서 내보낼 때는 이 문장을 지우고 내보내는데, 번역을 할 때는 원문을 그대로 번역하되 차별적이거나 비하적으로 해석될 수 있는 단어를 피하고 신중하게 번역하였습니다.
다만 그럼에도 혹시라도 문제가 될 경우, 해당 게시물을 삭제하겠습니다.
'기타 번역 > 기사 번역' 카테고리의 다른 글
【타카라즈카 기념】 게이트 번호 확정 골드 쉽은 8번 게이트 15번에서 3연패로! (0) | 2025.04.01 |
---|---|
'VOCALOID 2'를 사용한 버추얼 가수 '하츠네 미쿠'가 발매 (2) | 2025.04.01 |
[레시피] 역 앞의 당근 옷챠호이 (1) | 2024.07.21 |
게임 『우마무스메 프리티 더비』를 App Store와 Google Play에서 배포 개시함을 공지 (0) | 2024.04.01 |
경주마를 미소녀 캐릭터화한 게임 「우마무스메」가 TV 애니메이션화! (0) | 2024.04.01 |